Ocena:

Recenzje podkreślają emocjonalne bogactwo i unikalny dwujęzyczny charakter zbioru poezji, chwaląc jego sugestywne obrazy i osobisty rezonans, jednocześnie wyrażając pragnienie wersji Kindle.
Zalety:Emocjonalnie angażujące tłumaczenie, dwujęzyczny format (angielski i hiszpański), doskonałe obrazy, wywołuje osobiste uczucia, uważany za obowiązkową lekturę przed wizytą w Machu Picchu, ogólnie dobrze przyjęty jako epicki i przyjemny zbiór poezji.
Wady:Wersja na Kindle nie jest jeszcze dostępna, niektórzy czytelnicy mogą uznać tematyczną eksplorację za mniej przystępną lub specyficzną dla pewnych gustów literackich.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
The Heights of Macchu Picchu
Najważniejszy poeta XX wieku - w każdym języku. --Gabriel Garcia Marquez.
"The Heights of Macchu Picchu" to poemat wniebowstąpienia.... W końcowych fragmentach poezja Nerudy przeskakuje od osobistej nadziei do globalnej; od poezji zajmującej się sercem poety do poezji skoncentrowanej na zmaganiach ludzkości. --BBC.
The Heights of Machu Picchu zostało nazwane największym wkładem Pabla Nerudy w poezję - poszukiwaniem niezniszczalnego, niezniszczalnego życia we wszystkich rzeczach. Zainspirowany swoją podróżą do starożytnych ruin, Neruda wzywa zaginioną cywilizację Inków do powstania i narodzin, a także wzmacnia ludzi swoich czasów. To nowe tłumaczenie autorstwa poety Toma Q. Morna zawiera wstęp Morna i hiszpański oryginał Nerudy.
Wpatruję się w ubrania i dłonie.
Rzeźby wody w dźwięcznym zagłębieniu.
Ścianę wygładzoną dotykiem twarzy.
Że moimi oczami wpatrywałem się w ziemskie światła.
Że rękoma naoliwiłem to, co zniknęło.
Deski: ponieważ wszystko, ubrania, skóra, naczynia,.
Słowa, wino, chleby,.
Odeszło, spadło na ziemię.
Pablo Neruda (1904-73), jeden z najbardziej lubianych poetów na świecie, był także dyplomatą i członkiem chilijskiego Senatu. W 1970 r. został mianowany ambasadorem Chile we Francji; w 1971 r. otrzymał literacką Nagrodę Nobla.
Tom s Q. Mor n jest poetą i tłumaczem, wykłada na Uniwersytecie Stanowym w Teksasie.