Ocena:

Recenzje użytkowników podkreślają zarówno entuzjazm, jak i krytykę tłumaczenia „Odysei” Homera autorstwa T.E. Lawrence'a. Czytelnicy doceniają jego przystępność, kompaktowy rozmiar i poetycki charakter języka, dzięki czemu jest przyjemny i łatwy w czytaniu. Niektórzy recenzenci uważają, że jest to znaczący wkład w docenienie tego klasycznego dzieła. Krytyka koncentruje się jednak na niewielkich rozmiarach książki i preferowaniu przez niektórych czytelników innych tłumaczeń, które zachowują poetycką formę nad prozą.
Zalety:⬤ Piękne kieszonkowe wydanie
⬤ Ekscytujące i poetyckie tłumaczenie
⬤ Bardzo czytelne i płynne
⬤ Świetne wprowadzenie dla nowych czytelników do „Odysei”
⬤ Pozytywne wrażenia z opakowania i dostawy
⬤ Mocne spostrzeżenia z doświadczenia tłumacza
⬤ Oddaje ducha oryginalnego eposu.
⬤ Niewielki rozmiar może być mniej atrakcyjny dla niektórych
⬤ Niektórzy czytelnicy wolą poetyckie tłumaczenia od tej prozatorskiej wersji
⬤ Mieszane uczucia co do złożoności wstępu
⬤ Sporadyczne skargi dotyczące otrzymywania nieprawidłowych wydań.
(na podstawie 27 opinii czytelników)
The Odyssey of Homer: Translated by T.E. Lawrence
Pułkownik T. E. Lawrence był jedną z najbardziej ekstrawaganckich postaci swojej epoki, znaną w całym zachodnim świecie jako Lawrence z Arabii. Żądny chwały, a jednocześnie skromny, ten żołnierz, archeolog, szpieg i uczony był bohaterem wojennym, którego Winston Churchill nazwał "jednym z największych ludzi naszych czasów". Mniej znane były jego zdolności jako historyka i autora, które przyniosły mu podziw takich pisarzy jak Ezra Pound, W. H. Auden i Robert Graves.
Stacjonując na odludnej placówce R.A.F. na obrzeżach pustyni Karaczi w Indiach, Lawrence rozpoczął swoje uznane tłumaczenie Odysei. Poświęcił się temu projektowi przez cztery lata i w tym czasie poczuł, że jest wyjątkowo odpowiedni do tego zadania. "Polowałem na dziki i obserwowałem dzikie lwy" - napisał. "Budowałem łodzie i zabiłem wielu ludzi. Mam więc dziwną wiedzę, która kwalifikuje mnie do zrozumienia Odysei, i dziwne doświadczenia, które mi ją interpretują". Polegając na wrodzonym wyczuciu języka i prawdziwie utalentowanych zdolnościach translatorskich, Lawrence przekształcił Odyseję Homera w płynną prozę. Rezultatem był bestseller z dnia na dzień. The New York Herald Tribune okrzyknął ją "być może najciekawszym tłumaczeniem najciekawszej książki świata", a The New York Times nazwał ją "szorstką i szorstko męską" i dodał, że "nadaje historii żywość wykraczającą poza jakikolwiek inny znany nam tekst".
Lawrence tchnął nowe życie w przygody Odyseusza, wygładzając ścieżkę czytelnika przez fantastyczny wachlarz potworów, kusicielek, bogów i bogiń. Dla pokolenia czytelników przyzwyczajonych do wierszowanych tłumaczeń Homera, ta odważna i żywa wersja prozy jest warta ponownego odkrycia.