Ocena:
Recenzje podkreślają, że tłumaczenie „Iliady” Homera autorstwa Stanleya Lombardo jest atrakcyjną i nowoczesną wersją klasycznego eposu, dzięki czemu jest ona dostępna zarówno dla zwykłych czytelników, jak i osób o skłonnościach akademickich. Wielu recenzentów doceniło żywy język i sposób, w jaki tłumaczenie oddaje intensywność bitew i emocjonalną głębię postaci. Niektórzy krytycy twierdzą jednak, że poświęca ono pewien stopień poetyckiej jakości i oryginalnego uroku na rzecz bardziej współczesnego języka. Wstęp do książki otrzymał mieszane recenzje, a niektórzy uznali go za niepotrzebny i zbyt długi.
Zalety:⬤ Nowoczesny i przystępny język, który angażuje czytelników.
⬤ Urzeka emocjonalną głębią postaci i scen bitewnych.
⬤ Odpowiednia zarówno dla zwykłych czytelników, jak i czytelników akademickich.
⬤ Dobrze zorganizowana z pomocnymi notatkami i podsumowaniami postaci.
⬤ Tłumaczenie Lombardo sprawia wrażenie ustnego opowiadania, co poprawia wrażenia z lektury.
⬤ Niektórzy puryści mogą uznać, że współczesny język umniejsza poetycki aspekt oryginalnego tekstu.
⬤ Zdarza się, że dla tradycyjnych czytelników są to zwroty drażniące.
⬤ Wstęp uznany przez niektórych recenzentów za długi i niepotrzebny.
⬤ Kobieca reprezentacja w tekście uznana za powierzchowną i problematyczną.
⬤ Problemy z formatowaniem Kindle zauważone przez niektórych użytkowników.
(na podstawie 106 opinii czytelników)
Iliad
„Porywający....
Osiągnięcie Lombardo jest tym bardziej uderzające, gdy weźmie się pod uwagę trudności jego zadania.... (Jemu) udaje się zachować szacunek dla tragicznego ducha Homera, jednocześnie zapewniając na prawie każdej stronie cudownie świeżą zmianę jego greki.
Rezultatem jest żywa i rozbrajająco twarda przeróbka wielkiego klasyka”. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)