Ocena:

Recenzje tłumaczenia Iliady Homera autorstwa Stanleya Lombardo podkreślają jego przystępność i nowoczesny język, dzięki czemu jest ono wciągające zarówno dla zwykłych czytelników, jak i osób studiujących tekst akademicko. Wielu uważa, że żywe i dynamiczne tłumaczenie urzeka czytelnika, przekazując ponadczasowe tematy heroizmu i żałoby. Jednak niektórzy tradycjonaliści uważają, że zbyt daleko odbiega ono od poetyckiej esencji oryginału, a wprowadzenie jest zbyt wyjaśniające.
Zalety:⬤ Nowoczesny język sprawia, że tekst jest przystępny i wciągający dla współczesnych czytelników.
⬤ Żywe sceny bitewne i emocjonalna głębia wzbogacają fabułę.
⬤ Materiały pomocnicze, takie jak streszczenia postaci, pomagają w zrozumieniu.
⬤ Tłumaczenie zachowuje równowagę między elementami poetyckimi a czytelnością.
⬤ Niektórzy czytelnicy docenią performatywny aspekt pracy Lombardo.
⬤ Puryści mogą czuć, że tłumaczeniu brakuje poetyckich cech starszych wersji.
⬤ Użycie współczesnego języka może być dla niektórych czytelników drażniące lub nieodpowiednie.
⬤ Wstęp jest krytykowany za to, że jest zbyt długi i niepotrzebnie streszcza fabułę.
⬤ Niektórzy czytelnicy zauważają problemy z formatowaniem w wersjach cyfrowych.
⬤ Reprezentacja postaci kobiecych jest ograniczona i może być odstręczająca dla niektórych czytelników.
(na podstawie 106 opinii czytelników)
Iliad
„Porywający....
Osiągnięcie Lombardo jest tym bardziej uderzające, gdy weźmie się pod uwagę trudności jego zadania.... (Jemu) udaje się zachować szacunek dla tragicznego ducha Homera, jednocześnie zapewniając na prawie każdej stronie cudownie świeżą zmianę jego greki.
Rezultatem jest żywa i rozbrajająco twarda przeróbka wielkiego klasyka”. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.