Ocena:
Recenzje tłumaczeń dzieł Homera autorstwa Chapmana podkreślają żywy i poetycki charakter jego tekstów, sugerując, że oddają one istotę oryginalnych tekstów, a jednocześnie przemawiają do współczesnych czytelników. Wielu docenia użycie przez Chapmana pentametru jambicznego i jego zdolność do przekazywania głębokiego znaczenia poprzez bogaty język. Jednak niektórzy krytycy czują się przytłoczeni słownictwem Chapmana, co czyni go wyzwaniem dla zwykłych czytelników.
Zalety:⬤ Pięknie poetyckie tłumaczenie, które oddaje istotę dzieła Homera.
⬤ Użycie pentametru jambicznego zapewnia rytm podobny do pisarstwa Szekspira.
⬤ Angażujący i wciągający język z głębokim znaczeniem, metaforą i aliteracją.
⬤ Wysoko ceniony zarówno przez entuzjastycznych czytelników, jak i naukowców.
⬤ Użycie złożonego słownictwa może być wyzwaniem dla niektórych czytelników.
⬤ Niektórzy mogą preferować tłumaczenia, które są prostsze lub bardziej przystępne.
⬤ Krytycy sugerują, że korzystanie z glosariuszy lub słowników może negatywnie wpływać na wrażenia z lektury.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Chapman's Homer: The Odyssey
Tłumaczenia Homera autorstwa George'a Chapmana należą do najbardziej znanych w języku angielskim. Keats uwiecznił pracę renesansowego dramaturga i poety w sonecie "On First Looking into Chapman's Homer". Swinburne chwalił tłumaczenia za ich "romantyczną, a czasem barbarzyńską wielkość", ich "świeżość, siłę i niegasnący ogień". Wielki krytyk George Saintsbury (1845-1933) napisał: "Przez ponad dwa stulecia byli ośrodkiem wszystkich, którzy nie potrafiąc czytać po grecku, chcieli wiedzieć, czym jest greka. Chapman jest znacznie bliżej Homera niż jakikolwiek współczesny tłumacz w jakimkolwiek współczesnym języku". Niniejszy tom przedstawia oryginalny tekst tłumaczenia Odysei Chapmana (1614-15), wprowadzając jedynie niewielką liczbę modyfikacji interpunkcji i sformułowań, które mogą zmylić współczesnego czytelnika. Edytor, Allardyce Nicoll, zapewnia wprowadzenie, notatki tekstowe, glosariusz i komentarz. Przedmowa Garry'ego Willsa do Odysei bada, w jaki sposób mniej napięte metrum Chapmana pozwala mu osiągnąć delikatniejsze efekty poetyckie w porównaniu z Iliadą. Wills analizuje również "delikatny dotyk" Chapmana w tłumaczeniu "ciepłego i ludzkiego poczucia komedii" w Odysei.
Często mówiono mi o jednej szerokiej przestrzeni.
Którą Homer o głębokich brwiach władał jak swoją posiadłością;
Jednak nigdy nie oddychałem jego czystym spokojem.
Dopóki nie usłyszałem Chapmana mówiącego głośno i śmiało.
--John Keats.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)