Ocena:

Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie „Odysei” Waltera Shewringa otrzymuje pochwały za przystępność, czytelność i poetycką jakość, co czyni go odpowiednim wyborem dla czytelników, zwłaszcza studentów. Jednak niektórzy recenzenci zauważyli brak muzykalności w prozie i brak komentarzy lub not wyjaśniających, które ich zdaniem poprawiłyby zrozumienie.
Zalety:⬤ Dokładne i płynne tłumaczenie, które oddaje istotę oryginalnego eposu.
⬤ Wysoce czytelna i wciągająca proza, szczególnie korzystna dla studentów.
⬤ Zachowuje emocje narracji i wykorzystanie tematów i epitetów Homera.
⬤ Dobrze wyprodukowana książka wysokiej jakości.
⬤ Brak muzykalności i poetyckiej struktury oryginalnego tekstu, co skutkuje zwykłą prozą.
⬤ Brak komentarzy, not wyjaśniających i bibliografii, co może ograniczać zrozumienie dla niektórych czytelników.
⬤ Niektórzy uznali tłumaczenie za nudne lub miejscami pozbawione emocji.
(na podstawie 13 opinii czytelników)
The Odyssey
To prozatorskie tłumaczenie Odysei jest tak udane, że zajęło miejsce jednej z niewielu naprawdę wybitnych wersji słynnego eposu Homera.
Jest to opowieść o powrocie Odyseusza z oblężenia Troi do jego domu w Itace oraz o zemście, jakiej dokonuje na zalotnikach swojej żony Penelopy. Relacja Odyseusza z jego przygód od czasu opuszczenia Troi obejmuje spotkanie z łowczynią Circe, wizytę w Podziemnym Świecie i przynętę Syren, gdy żegluje między Scyllą a Charybdą.
O serii:Od ponad 100 lat Oxford World's Classics udostępnia najszersze spektrum literatury z całego świata. Każdy przystępny cenowo tom odzwierciedla zaangażowanie Oxfordu w badania naukowe, zapewniając najdokładniejszy tekst oraz bogactwo innych cennych funkcji, w tym eksperckie wprowadzenia wiodących autorytetów, obszerne notatki wyjaśniające tekst, aktualne bibliografie do dalszych badań i wiele więcej.