Ocena:

Przekład Iliady Homera autorstwa Stevena Mitchella zdobył powszechne uznanie za swoją czytelność i współczesny język. Czytelnicy doceniają jego szybkie tempo narracji i zdolność do przekazania mocy oryginalnego tekstu przy jednoczesnym wyeliminowaniu późniejszych interpolacji, które nie były częścią oryginalnego dzieła. Niektórzy czytelnicy wyrażają jednak obawy dotyczące pominięcia znaczącego tekstu, argumentując, że może to umniejszyć kompletność Iliady.
Zalety:⬤ Szybkie i przystępne tłumaczenie.
⬤ Współczesny język, który trafia do współczesnych czytelników.
⬤ Wciągająca i poetycka proza, która oddaje emocjonalną głębię i tematy oryginalnego dzieła.
⬤ Pomyślne uniknięcie nużącego charakteru poprzednich tłumaczeń, co sprawia, że czyta się je z przyjemnością.
⬤ Mocne wprowadzenie i objaśnienia, które zwiększają zrozumienie.
⬤ Pominięto znaczące fragmenty tekstu, w tym całe sceny, co zdaniem niektórych czytelników wpływa negatywnie na ogólną narrację.
⬤ Kontrowersyjne decyzje oparte na interpretacji tłumacza tego, co stanowi „oryginalne” dzieło.
⬤ Niedostępna na czytniki Kindle, co ogranicza dostępność dla niektórych odbiorców.
(na podstawie 47 opinii czytelników)
The Iliad: (The Stephen Mitchell Translation)
Jedna z ulubionych książek New Yorkera z 2011 roku - od uznanego tłumacza Rilkego, Tao Te Ching i Gilgamesza, nowe, żywe tłumaczenie fundamentalnego eposu zachodniej cywilizacji: Iliady. Tołstoj nazwał Iliadę cudem; Goethe powiedział, że zawsze wprawiała go w stan zdumienia.
Historia Homera jest ekscytująca, a jego greka jest być może najpiękniejszą poezją, jaką kiedykolwiek śpiewano lub napisano. Ale do tej pory nawet najlepsze angielskie tłumaczenia nie były w stanie odtworzyć energii i prostoty, szybkości, wdzięku i pulsującego rytmu oryginału. Teraz, dzięki sile języka Stephena Mitchella, starożytna historia Iliady nabiera nowego, żywego życia, a my jesteśmy niesieni przez poezję, która podnosi nawet najbardziej niszczycielskie ludzkie wydarzenia do królestwa piękna.
Iliada Mitchella jest również pierwszym tłumaczeniem opartym na pracy wybitnego homeryckiego uczonego Martina L. Westa, którego edycja oryginalnej greki identyfikuje wiele fragmentów, które zostały dodane po tym, jak Iliada została po raz pierwszy spisana, ze szkodą dla muzyki i historii.
Pominięcie tych setek interpolowanych linii przywraca dramatycznie ostrzejszy, szczuplejszy tekst. Ponadto, pouczające wprowadzenie Mitchella otwiera epos jeszcze bardziej na nasze zrozumienie i docenienie.