Ocena:
Przekład „Sonetów do Orfeusza” Rainera Marii Rilkego autorstwa Daniela Josepha Polikoffa jest chwalony za wierność oryginalnemu tekstowi i umiejętność skutecznego przekazania głębokich tematów Rilkego. Czytelnicy doceniają jakość literacką i głębię emocjonalną przekładu, a także estetykę okładki książki.
Zalety:Tłumaczenie oddaje istotę poezji Rilkego, zachowując integralność niemieckiego oryginału. Jest opisywany jako głęboko poruszający, jasny i zachowujący oryginalność składni i głosu Rilkego. Książka jest wysoce zalecana ze względu na jej literackie i kulturowe spostrzeżenia.
Wady:Niektóre recenzje nie wspominają o konkretnych wadach, sugerując, że krytyka może nie być znacząca. Brakuje jednak szczegółów na temat potencjalnie negatywnych aspektów tłumaczenia lub wrażeń z czytania.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
Skomponowane w przypływie natchnienia pod koniec życia poety, Sonety do Orfeusza Rilkego stanowią zwieńczenie kariery pisarza, destylując esencję jego poetyckiej mądrości w sekwencji przypominającej klejnot. To nowe tłumaczenie - z oryginałem niemieckim na stronach tytułowych - oferuje przejrzyste okno na świat tego nieskończenie błyskotliwego cyklu wierszy.
"Angielska wersja Daniela Polikoffa ostatniej sekwencji sonetów Rilkego, być może jego największego dzieła, jest całkowicie godna podziwu. Późna twórczość Rilkego jest niezwykle trudna do przeniknięcia. Zarówno jego konceptualna natura, jak i unikalne użycie języka niemieckiego przez Rilkego mają tendencję do opierania się interpretacji. Co zadziwiające, Polikoff znalazł sposób na oddanie złożoności Rilkego w języku angielskim, zachowując jednocześnie jego schematy metryczne i rymowe. Takie osiągnięcie jest możliwe tylko przy głębokim zrozumieniu wizji Rilkego i znajomości podstawowej struktury języka niemieckiego. Daniel Polikoff daje nam Rilkego w słowie i duchu w tych wspaniałych sonetach." - LISEL MUELLER, National Book Award for Poetry (1981) za The Need to Hold Still; Pulitzer Prize for Poetry (1997) za Alive Together: New & Selected Poems.
"Daniel Polikoff jest pierwszym, który osiągnął niewyobrażalne: angielskie tłumaczenie, które łączy formę i treść tych sonetów w organiczny zbieg. Te nowe tłumaczenia podnoszą nasze zrozumienie duchowej i estetycznej inspiracji Rilkego na zupełnie inny poziom, dostępny po raz pierwszy dla angielskiego czytelnika. Jako profesor literatury niemieckiej, który nauczał tych sonetów przez ponad trzydzieści lat, mogę tylko podziękować Danielowi Polikoffowi za to fenomenalne osiągnięcie. Jego wersja powinna służyć jako nowy standard dla tłumaczeń Rilkego i powinna znaleźć się na półce każdego miłośnika poezji." - LUDWIG MAX FISCHER, autor Seasons of the Soul: The Poetic Guidance of Herman Hesse.
"To wyjątkowo wierne, zręczne i wymowne tłumaczenie jednego z największych poematów XX wieku. Pozdrawiam Daniela Polikoffa i polecam jego wspaniałą pracę wszystkim poszukiwaczom i miłośnikom poezji." - ANDREW HARVEY, autor Teachings of Rumi.
Poeta-naukowiec Daniel Joseph Polikoff opublikował dwie książki poetyckie, a także ważną pracę na temat Rilkego i psychologii głębi: In the Image of Orpheus: Rilke-A Soul History.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)