Ocena:
Recenzje chwalą piękne wiersze „Księgi godzin” Rilkego i podkreślają przydatność wstępu i komentarza. Niektórzy czytelnicy uważają jednak, że tłumaczenie próbuje wprowadzić słowa, których nie ma w oryginalnym tekście, co prowadzi do mieszanych doświadczeń z jakością tłumaczenia.
Zalety:⬤ Piękne wiersze, które oddają prawdziwe uczucia i rytmy
⬤ pomocne wprowadzenie i komentarz
⬤ bogate obrazy i subtelność w poezji
⬤ przyjemne dla nowych czytelników Rilkego
⬤ nowoczesność Trzeciej Księgi jest doceniana.
⬤ Tłumaczenie wprowadza słowa nieobecne w oryginale niemieckim, powodując zamieszanie
⬤ niektórzy czytelnicy uważają, że tłumaczenie jest trafione i chybione
⬤ tłumaczenie poezji jest z natury wyzwaniem i może nie w pełni oddać oryginalną atmosferę.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Rainer Maria Rilke jest prawdopodobnie najważniejszym współczesnym poetą niemieckojęzycznym. Jego Nowe wiersze, Elegie duinejskie i Sonety do Orfeusza to filary poezji XX wieku.
Jednak jego wcześniejsze wiersze są mniej znane. Księga godzin, napisana w trzech seriach w latach 1899-1903, jest najbardziej formacyjnym dziełem Rilkego, obejmującym kluczowy okres w jego szybkim awansie z epigona fin-de-siecle'u do charakterystycznego nowoczesnego głosu. Wiersze dokumentują podróż Rilkego po Rosji z Lou Andreas-Salome, jego pospieszne małżeństwo i ojcostwo dziecka w Worpswede oraz jego zwrot w kierunku miejskiej nowoczesności Paryża.
Przyjmuje postać artysty-mnicha podejmującego podróż romantyków w głąb siebie, przemawiając do Boga jako po części transcendentnego bóstwa, po części potrzebującego bliźniego. Wiersze można czytać po prostu dla ich świetlistego liryzmu, uchwyconego w znakomitym nowym tłumaczeniu Susan Ranson, które z imponującą płynnością odtwarza muzykę oryginalnego języka niemieckiego.
Dogłębne wprowadzenie wyjaśnia kontekst utworu i wyjaśnia jego główne tematy, podczas gdy komentarz wiersz po wierszu jest pomocny dla studenta i ogólnego czytelnika. Tom uzupełnia nota tłumacza traktująca o technicznych problemach rytmu, metrum i rymu, z którymi musi zmierzyć się tłumacz Rilkego.
Susan Ranson jest współtłumaczką, wraz z Marielle Sutherland, Rainer Maria Rilke, Selected Poems (Oxford World's Classics, 2011). Ben Hutchinson jest wykładowcą współczesnego języka niemieckiego na University of Kent w Wielkiej Brytanii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)