Ocena:
Zbiór recenzji użytkowników odzwierciedla duże uznanie dla tłumaczeń „Sonetów do Orfeusza” Rilkego autorstwa M.D. Herter Norton, podkreślając równowagę między wiernością oryginalnemu tekstowi a poetyckim przepływem. Czytelnicy uważają, że wydanie jest atrakcyjne dzięki niemieckiemu tekstowi, chociaż istnieją poważne skargi dotyczące fizycznej jakości druku, w szczególności małego tekstu i wąskich marginesów. Ogólnie rzecz biorąc, wiersze są cenione za ich piękno i głębię, dzięki czemu są dostępne i inspirujące zarówno dla nowych, jak i doświadczonych czytelników poezji.
Zalety:⬤ Tłumaczenie jest ściśle zgodne z oryginalnym tekstem, zachowując jednocześnie klimat wierszy.
⬤ Tłumaczenie na język angielski i niemiecki pozwala na głębsze zrozumienie.
⬤ Wiersze są postrzegane jako arcydzieła, pełne piękna i inspiracji.
⬤ Książka jest atrakcyjna wizualnie i dostępna w dobrych warunkach.
⬤ Czytelnicy chwalą tłumaczenia za to, że są mądre, przemyślane i niemal zgodne z oryginalną intencją Rilkego.
⬤ Wiele skarg na niską jakość fizyczną książki, w tym drobny tekst i marginesy zbyt blisko grzbietu, co utrudnia czytanie.
⬤ Niektórzy użytkownicy uważali, że dodatkowe próbki przedpremierowe były niewystarczające do oceny dzieła przed zakupem.
⬤ Jakość oprawy i druku jest postrzegana jako poniżej standardu, zwłaszcza w porównaniu z oczekiwaniami wydawcy.
(na podstawie 16 opinii czytelników)
Sonnets to Orpheus
Oddychanie, niewidzialny wierszu.
Świat-przestrzeń w czystej ciągłej wymianie.
Z moją własną istotą. Wyposażeniem.
W którym rytmicznie się transpiruję.
Napisana zaledwie cztery lata przed śmiercią Rilkego, ta sekwencja sonetów, zróżnicowana w formie, ale konsekwentnie skonstruowana, jest ostatnim arcydziełem poety. W tych medytacjach na temat ciągłej zmienności naszego świata i efemeryczności doświadczenia, Rilke postrzega śmierć nie tylko jako jedną z wielu życiowych transformacji, ale także jako idealnie otwarty stan istnienia. Ponieważ Orfeusz odwiedził królestwo śmierci i powrócił do żywych, jego lira, jednocząca obecność w tych wierszach, jest symbolem płynności i muzycznej transcendencji. Eurydyka, skazana na Hades w wyniku spojrzenia Orfeusza, staje się w uniwersum Rilkego mityczną postacią pocieszenia i nadziei.
Edward Snow, w swoich przekładach Nowych wierszy, Księgi obrazów, Wierszy niepozbieranych i Elegii duinejskich, wyłonił się jako najzdolniejszy anglojęzyczny tłumacz Rilkego. Wiernie trzymając się intencji niemieckiego Rilkego, jednocześnie konstruując zniuansowane, potoczne wiersze w języku angielskim, Sonety do Orfeusza Snowa powinny służyć jako autorytatywne tłumaczenie na nadchodzące lata.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)