Ocena:
Recenzenci chwalą tłumaczenie „Elegii duinejskich” Rilkego autorstwa Alfreda Corna za przejrzystość, liryzm i empatię. Czytelnicy doceniają współczesne niuanse i precyzję języka Corna, który oferuje nowy wgląd w poezję Rilkego. Istnieją jednak skargi dotyczące jakości fizycznej książki, w szczególności obawy dotyczące wydań drukowanych na żądanie, które są słabo wykonane.
Zalety:⬤ Przejrzyste, precyzyjne i liryczne tłumaczenie
⬤ głębokie, empatyczne zrozumienie oryginalnego tekstu
⬤ nowe spojrzenie na poezję Rilkego
⬤ współczesny i zniuansowany język
⬤ włączenie oryginalnego niemieckiego tekstu dla łatwego odniesienia.
Problemy z jakością wydań drukowanych na żądanie; skargi na słabą oprawę i cienkie strony w niektórych egzemplarzach.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Elegie duinejskie Rainera Marii Rilkego to jedno z największych arcydzieł literackich XX wieku.
Dziesięć elegii, rozpoczętych w 1912 roku, gdy poeta gościł w zamku Duino nad Adriatykiem, a ukończonych w 1922 roku w wyniku gorączkowego natchnienia, zgłębia tajemnice świadomości, zarówno ludzkiej, jak i zwierzęcej, ziemskiej i boskiej. Poeta i tłumacz Alfred Corn przybliża nam znaczenie Rilkego bardziej niż kiedykolwiek wcześniej i oświetla celebrację życia i miłości w elegiach.
Do tomu dołączono również krytyczne wprowadzenie badające niuanse tłumaczenia, kilka powiązanych tematycznie tekstów oraz dwa "Listy do młodego poety".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)