Ocena:
Zbiór recenzji odzwierciedla mieszany odbiór przekładów poezji Rilkego, w szczególności „Elegii duinejskich” i „Sonetów do Orfeusza”. Podczas gdy niektórzy czytelnicy chwalą piękno i wpływ poezji, inni wyrażają rozczarowanie jakością tłumaczenia w porównaniu z poprzednimi wersjami.
Zalety:Czytelnicy doceniają piękno i filozoficzną głębię poezji Rilkego, zauważając, że niektóre wersy prowokują do kontemplacji i wywołują silne emocje. Niektóre tłumaczenia są chwalone za jasność i wyrazistość, a możliwość wyboru różnych przekładów pozwala czytelnikom doświadczyć Rilkego z różnych perspektyw.
Wady:Pojawia się krytyka dotycząca jakości tłumaczenia, a niektórzy recenzenci uważają je za nieadekwatne w porównaniu z wcześniejszymi pracami. Pojawiają się obawy o wierność przekładu z tekstem oryginalnym i brak prawdziwie wielkiego tłumacza zajmującego się złożoną twórczością Rilkego.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Duino Elegies and the Sonnets of Orpheus
Rilke jest jednym z najbardziej poczytnych poetów XX wieku.
W swojej poezji Rilke porusza problemy śmierci, Boga i "niszczycielskiego czasu" oraz próbuje przezwyciężyć i przekształcić te problemy w niezniszczalny świat wewnętrzny.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)