Ocena:

Recenzje podkreślają jakość tłumaczenia Herter-Norton „Sonetów do Orfeusza” Rilkego, chwaląc jego wierność oryginałowi niemieckiemu, a jednocześnie przystępność dla współczesnych czytelników. Wielu czytelników docenia piękno poezji i fizyczną prezentację książki. Istnieją jednak poważne skargi dotyczące jakości druku, w tym drobnego tekstu i słabych marginesów, które pogarszają wrażenia z czytania.
Zalety:⬤ Tłumaczenie jest ściśle zgodne z oryginalnym tekstem, zachowując jednocześnie klimat wierszy.
⬤ Doskonała dostępność dla współczesnych użytkowników języka angielskiego.
⬤ Piękna prezentacja książki z wysokiej jakości zawartością.
⬤ Tłumaczenie na język angielski i niemiecki jest doceniane przez wielu czytelników.
⬤ Czytelnicy uważają wiersze za inspirujące, a eksploracja głębokich tematów przez Rilkego dobrze rezonuje.
⬤ Słaba jakość druku z drobnym tekstem i marginesami zbyt blisko grzbietu, co utrudnia czytanie.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali oprawę za słabą.
⬤ Skarga na brak odpowiednich próbek do oceny tłumaczenia przed zakupem.
(na podstawie 16 opinii czytelników)
Sonnets to Orpheus
Sonety do Orfeusza to pierwsza i jedyna sekwencja sonetów Rainera Marii Rilkego. Jest to niekwestionowane arcydzieło jednego z największych współczesnych poetów, przetłumaczone tutaj przez mistrza przekładu, Davida Younga.
To wydanie Wesleyan jest dwujęzyczne, z niemieckim i angielskim en face. Rilke ożywił i przekształcił tradycyjną sekwencję sonetów w Sonetach. Zamiast skupiać się na miłości do konkretnej osoby, jak wielu innych twórców sonetów, napisał rozszerzony wiersz miłosny do świata, celebrując tak różnorodne rzeczy, jak lustra, psy, owoce, oddychanie i dzieciństwo.
Wiele sonetów skierowanych jest do dwóch powtarzających się postaci: boga Orfeusza (prototypu poety) i młodej tancerki, której śmierć traktowana jest elegijnie.
Te ekstatyczne i medytacyjne wiersze liryczne są rodzajem podręcznika, jak podejść do świata - jak go zrozumieć i pokochać. Przekład Davida Younga jest pierwszym, najbardziej wrażliwym tłumaczeniem tego utworu, przewyższającym inne przekłady pod względem brzmienia i sensu.
Oddaje prosty, konkretny i potoczny język Rilkego, pisząc z precyzją bliską oryginałowi. RAINER MARIA RILKE urodziła się w Pradze w 1875 roku. Po pstrokatej edukacji w szkołach wojskowych i biznesowych oraz na praskim Uniwersytecie Karola podróżował po Europie, Rosji, Egipcie i Tunezji.
Oprócz Sonetów do Orfeusza, do dzieł Rilkego należą Elegie duinejskie, Księga obrazów, Wiersze z Księgi godzin, Nowe wiersze i Notatnik Malte Laurids Brigge. Rilke zmarł w 1926 roku. "Niekwestionowane arcydzieło jednego z największych współczesnych poetów przetłumaczone tutaj przez mistrza przekładu" - Voice Literary Supplement.
"Kunsztowne i wrażliwe tłumaczenie tej najbardziej nieuchwytnej poezji Rilkego. To, co stworzył Rilke, znów jest dla nas żywe, całe.
Young odjął. najbardziej uporczywy problem z innymi tłumaczeniami: nie pozwala muzyce formy nawiedzać wiersza. Nie ma retorycznego "zaokrąglenia", w pięknej frazie Pounda, emocjonalnego slitheru.
Czytelnik czuje, że Young z powodzeniem "zamieszkał" w formie, znajdując korelujący z nią język".
-Stanley Plumly.