Ocena:

Recenzje tłumaczenia „Medei” Eurypidesa podkreślają, że jest to atrakcyjne i przystępne wykonanie klasycznej sztuki, podkreślające jej emocjonalną głębię i znaczenie dla współczesnych czytelników. Pojawiają się jednak wzmianki o problemach z fizycznym stanem niektórych egzemplarzy i mieszanych uczuciach co do tematyki sztuki.
Zalety:⬤ Nowoczesne tłumaczenie otwiera klasyczną historię dla nowego pokolenia
⬤ oddaje surowe emocje i psychologiczną złożoność
⬤ dobrze napisane z informacyjną historią i kontekstem
⬤ odpowiednie do celów edukacyjnych
⬤ świetne do intensywnej literatury i dramatu
⬤ wysokiej jakości tłumaczenie doceniane zarówno przez czytelników, jak i naukowców.
⬤ Niektóre egzemplarze dotarły w złym stanie, co utrudniało ich czytanie
⬤ negatywne postrzeganie mrocznych tematów w sztuce
⬤ rozczarowanie brakiem bezpośredniego oparcia na oryginalnym greckim tekście
⬤ niektórzy czytelnicy uważali, że podstawowe przesłanie sztuki zostało źle zinterpretowane.
(na podstawie 22 opinii czytelników)
Uznane tłumaczenie ROBINA ROBERTSONA (FORWARD PRIZE, MAN BOOKER PRIZE SHORTLIST 2018)Medea Eurypidesa, brutalnie potężna starożytna grecka tragedia, która rozbrzmiewa przez wieki, została ożywiona przez jednego z naszych najlepszych współczesnych poetów.
Medea została zdradzona.