Ocena:
Książka została ogólnie dobrze przyjęta za tłumaczenia sztuk Eurypidesa, szczególnie za przystępność i informacje. Niektórzy czytelnicy uznali wprowadzenie za pomocne w zrozumieniu kontekstu sztuk. Podczas gdy tłumaczenia są chwalone za ich przejrzystość i czytelność, istnieją obawy dotyczące różnic między wydaniami, które mogą powodować zamieszanie w środowisku akademickim. Notatki towarzyszące tłumaczeniom również mogą być mało szczegółowe.
Zalety:⬤ Świetne tłumaczenie, które oddaje ducha oryginału
⬤ pouczające wprowadzenia do każdego utworu
⬤ łatwe w czytaniu i odpowiednie dla osób niezaznajomionych z literaturą starożytną
⬤ zawiera znane sztuki, takie jak Bachantki i Ifigenia w Aulis
⬤ przystępny i prawie współczesny temat.
⬤ Numery stron i tłumaczenia mogą się znacznie różnić między wydaniami, powodując zamieszanie
⬤ notatki są uważane za szkicowe i niewystarczające, pozbawione dogłębnej analizy
⬤ niektórzy czytelnicy kwestionują wartość w stosunku do ceny.
(na podstawie 13 opinii czytelników)
Euripides V: Bacchae/Iphigenia in Aulis/The Cyclops/Rhesus
Eurypides V zawiera sztuki „The Bacchae” w tłumaczeniu Williama Arrowsmitha; „Iphigenia in Aulis” w tłumaczeniu Charlesa R. Walkera; „The Cyclops” w tłumaczeniu Williama Arrowsmitha; oraz „Rhesus” w tłumaczeniu Richmonda Lattimore'a.
Sześćdziesiąt lat temu University of Chicago Press podjęło się doniosłego projektu: nowego tłumaczenia greckich tragedii, które byłoby najlepszym źródłem informacji dla nauczycieli, studentów i czytelników. Udało im się. Pod fachowym kierownictwem wybitnych klasyków Davida Grene'a i Richmonda Lattimore'a, tłumaczenia te łączyły w sobie dokładność, poetycką bezpośredniość i przejrzystość prezentacji, aby oddać zachowane arcydzieła Ajschylosa, Sofoklesa i Eurypidesa w języku angielskim tak żywym i przekonującym, że pozostają standardowymi tłumaczeniami.
Dziś Chicago dokłada wszelkich starań, aby nasze greckie tragedie pozostały wiodącymi wersjami anglojęzycznymi w XXI wieku. W tym bardzo oczekiwanym trzecim wydaniu, Mark Griffith i Glenn W. Most starannie zaktualizowali tłumaczenia, aby jeszcze bardziej zbliżyć je do starożytnej greki, zachowując jednocześnie żywotność, z której słyną nasze angielskie wersje.
To wydanie zawiera również zupełnie nowe tłumaczenia „Medei”, „Dzieci Heraklesa”, „Andromachy” i „Ifigenii wśród Taurów” Eurypidesa, fragmenty zaginionych sztuk Ajschylosa oraz ocalałą część satyr-dramatu Sofoklesa „Tropiciele”. Nowe wstępy do każdej sztuki zawierają istotne informacje na temat jej pierwszej produkcji, fabuły i odbioru w starożytności i później. Ponadto każdy tom zawiera wprowadzenie do życia i twórczości tragediopisarza, a także notatki dotyczące niejasności tekstowych oraz słowniczek nazw i miejsc wspomnianych w sztukach.
Oprócz nowej zawartości, tomy zostały zreorganizowane zarówno wewnątrz, jak i między tomami, aby odzwierciedlić najbardziej aktualne badania nad kolejnością, w jakiej sztuki zostały pierwotnie napisane. Rezultatem jest zestaw przystojnych paperbacków, które mają wprowadzić nowe pokolenia czytelników w te fundamentalne dzieła zachodniego dramatu, sztuki i życia.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)