Ocena:

Recenzje podkreślają siłę współczesnego tłumaczenia „Medei” Eurypidesa autorstwa Robina Robertsona, chwalonego za przystępność i głębię emocjonalną. Sztuka została doceniona za intensywną eksplorację zemsty i postaci Medei, która przeciwstawia się tradycyjnym rolom płciowym. Jednak niektóre recenzje wspominają o problemach ze stanem książki po jej otrzymaniu i niezadowoleniu z tłumaczenia kluczowych wersów.
Zalety:Nowoczesne i przystępne tłumaczenie, emocjonalna głębia historii, silny rozwój postaci, wnikliwe informacje ogólne, wciągające zarówno dla naukowców, jak i zwykłych czytelników, odpowiednie do nauczania w klasie.
Wady:Niektóre egzemplarze otrzymano w złym stanie (mocno oznaczone i nieczytelne), kilku czytelników stwierdziło, że tłumaczenie nie jest wierne oryginalnemu tekstowi, a niektórzy wyrazili osobistą niechęć do mrocznego motywu.
(na podstawie 22 opinii czytelników)
Stare pieśni będą musiały się zmienić. Koniec z hymnami na cześć naszej niewierności i oszustwa.
Apollo, bóg pieśni, władca liry, nigdy nie przekazał nam płomienia poezji. Ale gdybyśmy miały ten głos, jakie pieśni śpiewałybyśmy o męskich upadkach i ich winie. Historię tworzą kobiety, tak samo jak mężczyźni.
Medea została zdradzona. Jej mąż, Jason, zostawił ją dla młodszej kobiety.
Zapomniał o wszystkich złożonych obietnicach i jest nawet gotów porzucić ich dwóch synów. Ale Medea nie jest kobietą, która biernie akceptuje taki brak szacunku. Silna wola i zaciekła inteligencja kierują jej potężną energię na dokonanie największej i najbardziej przerażającej możliwej zemsty.
Niszczycielska tragedia Eurypidesa jest szokująco nowoczesna w ostrej psychologicznej eksploracji postaci i porywających interakcjach między nimi. Wielokrotnie nagradzany poeta Robin Robertson uchwycił zarówno witalność dramatu Eurypidesa, jak i piękno jego frazowania, ożywiając to arcydzieło w XXI wieku.