Ocena:

Recenzenci chwalą nowe tłumaczenie „Medei” Eurypidesa za żywy i przystępny język, a także wierność poetyckiemu rytmowi oryginału. Czytelnicy czują się przeniesieni do epoki, w której rozgrywa się akcja sztuki i doceniają głębsze zrozumienie, jakie zyskują dzięki ponownemu przyjrzeniu się postaciom i tematom. Tłumaczenie oddaje istotę oryginalnego dzieła, dzięki czemu jest przyjemną lekturą zarówno na scenie, jak i dla przyjemności osobistej. Wiele osób wyraża na nowo uznanie dla sztuki, zachęconych przez przekonujące wprowadzenie.
Zalety:Żywy i przystępny język, wierny stylowi i tonowi oryginału, oddaje poetycki rytm, poprawia zrozumienie postaci, przekonujące wprowadzenie, wzbogaca wrażenia z lektury.
Wady:Szekspirowska atmosfera wynikająca z rymowanych kupletów może nie spodobać się wszystkim czytelnikom; niektórzy mogą preferować bardziej prosty styl.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Medea porzuciła swoją rodzinę i ojczyznę Kolchidy dla miłości do wielkiego bohatera Jasona, a jej lojalność, przebiegłość i talenty w dziedzinie czarów wielokrotnie go ratowały.
Teraz, po urodzeniu mu dwóch wspaniałych synów i osiedleniu się w Koryncie, Jason ogłasza, że Medea ma zostać odrzucona, uwalniając go od małżeństwa z rodziną królewską. Będąc nie tylko opuszczoną, ale także wygnaną z Koryntu i doprowadzoną do szaleństwa, zdesperowana Medea popełnia niewypowiedziany akt zemsty na swoim byłym mężu.
Ta angielska adaptacja klasycznej sztuki Eurypidesa jest napisana rymowanym wierszem, aby stworzyć bliskie przybliżenie rytmów i poezji oryginalnego greckiego tekstu.