Ocena:

Recenzje tłumaczenia „Medei” podkreślają jego skuteczność w uczynieniu tekstu przystępnym i wciągającym zarówno dla czytelników, jak i widzów. Tłumaczenie jest chwalone za to, że jest jasne, poetyckie i zdolne do lepszego zrozumienia tematów i akcji sztuki. Spektakle oparte na tym tłumaczeniu również cieszyły się dużym zainteresowaniem. Jednak niektórzy czytelnicy uznali treść za nieco melodramatyczną w porównaniu do innych dramaturgów.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie, które poprawia zrozumienie
⬤ jasny i poetycki język
⬤ angażujące przedstawienia
⬤ dobre informacje ogólne
⬤ łatwa lektura
⬤ gorąco polecam.
Niektórzy czytelnicy uznali tę sztukę za melodramatyczną i mniej wpływową w porównaniu z dziełami Sofoklesa.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Seria Greek Tragedy in New Translations opiera się na przekonaniu, że tylko tłumacze, którzy sami piszą poezję lub współpracują z poetami, mogą właściwie odtworzyć słynne i ponadczasowe tragedie wielkich greckich pisarzy. Te nowe tłumaczenia są bardziej niż wierne oryginalnemu tekstowi, wykraczając poza dosłowne znaczenie, aby przywołać poetycką intensywność i bogatą metaforyczną teksturę języka greckiego.
Eurypides był jednym z najbardziej popularnych i kontrowersyjnych greckich tragików, a jego sztuki charakteryzują się niezależnością myśli, pomysłowymi środkami dramatycznymi oraz subtelną różnorodnością rejestru i nastroju. Medea to opowieść o zdradzie i zemście. Medea, wściekła, że jej mąż Jason zostawił ją dla innej po wielu poświęceniach, które dla niego zrobiła, w zemście morduje zarówno jego nową narzeczoną, jak i ich własne dzieci.
Jest to doskonały przykład znaczenia i złożoności, jakie Eurypides nadał postaciom kobiecym. Nowe tłumaczenie w pełni oddaje liryzm oryginalnego dzieła Eurypidesa, a nowe wprowadzenie zapewnia przewodnik po sztuce, wraz z interesującymi szczegółami na temat tradycji i kwestii społecznych, które wpłynęły na świat Eurypidesa.