Ocena:
Recenzje podkreślają mieszankę uznania dla tłumaczeń dzieł Ajschylosa, zwłaszcza Orestei, jednocześnie wyrażając obawy dotyczące konkretnych wydań, zwłaszcza w formatach elektronicznych, które zawierają znaczące błędy. Wielu chwali czytelność i wnikliwe wprowadzenia, ale niektóre wydania są krytykowane za niską jakość i brak niezbędnych informacji.
Zalety:⬤ Świetna czytelność i wciągające tłumaczenia, które oddają dramatyzm oryginałów.
⬤ Wnikliwe wprowadzenia, które zapewniają cenny kontekst.
⬤ Uznane znaczenie sztuk w cywilizacji zachodniej.
⬤ Niektóre tłumaczenia są dobrze oceniane pod kątem zrozumienia mitologii greckiej.
⬤ Niektóre wydania, zwłaszcza wersje Kindle, zawierają poważne błędy i są źle sformatowane.
⬤ Brak informacji o tłumaczach i wydaniach w niektórych przypadkach.
⬤ Niektóre tłumaczenia używają archaicznego języka, który może wydawać się pretensjonalny lub sztuczny.
⬤ Niektóre wersje nie zawierają pomocnych notatek lub kontekstu.
(na podstawie 14 opinii czytelników)
The Complete Aeschylus, Volume 1: The Oresteia
Opierając się na przekonaniu, że tylko tłumacze, którzy sami piszą poezję, mogą właściwie odtworzyć słynne i ponadczasowe tragedie Ajschylosa, Sofoklesa i Eurypidesa, seria Greek Tragedy in New Translations oferuje nowe tłumaczenia, które wykraczają poza dosłowne znaczenie greki, aby przywołać poezję oryginałów. Oresteja Ajschylosa, jedyna starożytna trylogia tragiczna, która przetrwała, jest jednym z najważniejszych tekstów kultury zachodniej.
Zaczyna się od Agamemnona, który opisuje powrót Agamemnona z wojny trojańskiej i jego morderstwo z rąk żony Klitajmestry, kontynuuje jej morderstwo przez ich syna Orestesa w Libation Bearers, a kończy się uniewinnieniem Orestesa na sądzie założonym przez Atenę w Eumenides. Trylogia śledzi zatem ewolucję sprawiedliwości w ludzkim społeczeństwie od krwawej zemsty do rządów prawa, wkład Ajschylosa w grecką legendę przesiąkniętą morderstwami, cudzołóstwem, ofiarami z ludzi, kanibalizmem i niekończącymi się intrygami.
To nowe tłumaczenie jest wierne dziwności oryginału greckiego i jego trwałej ludzkiej prawdzie, wyrażonej w języku niezwykłym ze względu na poetycką intensywność, bogatą metaforyczną teksturę i słowną gęstość, która czasami moduluje się w potężną prostotę. Precyzyjne, ale skomplikowane rytmy przekładu oddają cześć muzyce greckiej, przenosząc niezapomnianą angielską wizję Ajschylosa świata pełnego duchowych i politycznych napięć.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)