Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, recenzje tłumaczenia dzieła Ajschylosa podkreślają jego czytelny i poetycki charakter, dzięki czemu jest ono odpowiednie zarówno dla studentów, jak i zwykłych czytelników. Istnieją jednak pewne uwagi krytyczne dotyczące konkretnych tłumaczeń i aspektów prezentacji książki.
Zalety:⬤ Poetyckie i pełne wdzięku tłumaczenia, które są czytelne i przekonujące.
⬤ Dobrze skompilowane wydanie z dobrymi wstępami i notatkami.
⬤ Świetna jakość druku i oprawy.
⬤ Pomocny glosariusz dla czytelników bez silnego zaplecza w klasyce.
⬤ Tłumaczenie skutecznie oddaje ducha oryginalnych tekstów.
⬤ Niektóre tłumaczenia są uważane za mniej wierne lub trudne w odbiorze.
⬤ Krytycy uważają, że sztuki Ajschylosa są nudne lub „duszne” i nie wciągają bez oryginalnej muzyki.
⬤ Istnieją problemy projektowe związane z wyborem czcionki i jakością oprawy.
⬤ Niedokładne tłumaczenia konkretnych kluczowych terminów negatywnie wpływają na zrozumienie.
(na podstawie 21 opinii czytelników)
Aeschylus II: The Oresteia/Agamemnon/The Libation Bearers/The Eumenides/Proteus (Fragments)
Ajschylos II zawiera "Oresteję" w tłumaczeniu Richmonda Lattimore'a oraz fragmenty "Proteusza" w tłumaczeniu Marka Griffitha. Sześćdziesiąt lat temu University of Chicago Press podjęło się doniosłego projektu: nowego tłumaczenia greckich tragedii, które byłoby najlepszym źródłem informacji dla nauczycieli, studentów i czytelników.
Udało im się. Pod fachowym kierownictwem wybitnych klasyków Davida Grene'a i Richmonda Lattimore'a, tłumaczenia te łączyły w sobie dokładność, poetycką bezpośredniość i przejrzystość prezentacji, aby oddać zachowane arcydzieła Ajschylosa, Sofoklesa i Eurypidesa w języku angielskim tak żywym i przekonującym, że pozostają standardowymi tłumaczeniami. Dziś Chicago dokłada wszelkich starań, aby nasze greckie tragedie pozostały wiodącymi wersjami anglojęzycznymi w XXI wieku.
W tym bardzo oczekiwanym trzecim wydaniu, Mark Griffith i Glenn W. Most starannie zaktualizowali tłumaczenia, aby jeszcze bardziej zbliżyć je do starożytnej greki, zachowując jednocześnie żywotność, z której słyną nasze angielskie wersje.
To wydanie zawiera również zupełnie nowe tłumaczenia "Medei", "Dzieci Heraklesa", "Andromachy" i "Ifigenii wśród Taurów" Eurypidesa, fragmenty zaginionych sztuk Ajschylosa oraz ocalałą część satyr-dramatu Sofoklesa "Tropiciele". Nowe wstępy do każdej sztuki zawierają istotne informacje na temat jej pierwszej produkcji, fabuły i odbioru w starożytności i później. Ponadto, każdy tom zawiera wprowadzenie do życia i twórczości danego tragediopisarza, a także notatki dotyczące niejasności tekstowych oraz słowniczek nazwisk i miejsc wspomnianych w sztukach.
Oprócz nowej zawartości, tomy zostały zreorganizowane zarówno wewnątrz, jak i między tomami, aby odzwierciedlić najbardziej aktualne badania nad kolejnością, w jakiej sztuki zostały pierwotnie napisane. Rezultatem jest zestaw przystojnych paperbacków, które mają wprowadzić nowe pokolenia czytelników w te fundamentalne dzieła zachodniego dramatu, sztuki i życia.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)