Ocena:

Recenzje podkreślają, że „Hekuba” to głęboka i tragiczna sztuka Eurypidesa z doskonałym tłumaczeniem, które jest łatwe do odczytania. Istnieją jednak obawy dotyczące fizycznej jakości niektórych wydań, takie jak problemy z grzbietem lub źle sformatowany tekst. Niektórzy czytelnicy byli niezadowoleni z otrzymanego wydania, zauważając brak korekty i istotnych elementów, takich jak numery stron.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie, które jest łatwe w czytaniu
⬤ głęboka i wstrząsająca historia
⬤ godny uwagi rozwój postaci
⬤ pomocne wprowadzenie i notatki
⬤ wydanie przenośne.
⬤ Problemy z jakością fizycznych egzemplarzy (rozdarcie grzbietu, słabe formatowanie)
⬤ w niektórych wydaniach brakuje korekty i numerów stron
⬤ rozczarowanie niespełnieniem potrzeb czytelników w zakresie zadań
⬤ postrzeganie zawyżonej ceny w stosunku do otrzymanej jakości.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Hecuba
Opierając się na przekonaniu, że tylko tłumacze, którzy sami piszą poezję, mogą właściwie odtworzyć słynne i ponadczasowe tragedie Ajschylosa, Sofoklesa i Eurypidesa, seria The Greek Tragedy in New Translation oferuje nowe tłumaczenia, które wykraczają poza dosłowne znaczenie greki, aby przywołać poezję oryginałów. Pod ogólną redakcją Petera Buriana i Alana Shapiro, każdy tom zawiera krytyczne wprowadzenie, komentarz do tekstu, pełne wskazówki sceniczne oraz słowniczek mitycznych i geograficznych odniesień w sztukach.
Gdyby wiersz z zaginionej sztuki "Nie ma większego boga niż konieczność" był wszystkim, co przetrwało po Eurypidesie, mielibyśmy jego podpis. Żaden inny artysta ani myśliciel nigdy nie udramatyzował z taką nieustępliwą koncentracją wszechobecności mocy konieczności - straszliwej siły, dzięki której kształtuje i niszczy ludzki charakter - i w żadnej innej sztuce temat ten nie jest bardziej widoczny niż w Hekubie. W tym nowym wydaniu Hekuby poeta i badacz klasyczny współpracowali, aby stworzyć uderzającą wersję sztuki kluczowej dla dramatycznej wizji Eurypidesa.
Tłumacze skupili swoją uwagę na fakturze tonalnej, od pełnych żalu monodii i duetów po liryczne wiersze chóralne, a także na problemach stworzonych przez retorykę polityczną i sądową. Rezultatem jest subtelne i bardzo sugestywne tłumaczenie nieuzasadnionej ofiary córki Hekuby, Poyxeny, i wynikającego z tego zniszczenia charakteru Hekuby.