Ocena:
Recenzje tłumaczenia „Eugeniusza Oniegina” Puszkina autorstwa Jamesa Falena chwalą jego czytelność, muzykalność i zdolność do oddania ducha oryginalnego dzieła, co czyni go preferowaną wersją wśród wielu czytelników. Uniwersalne tematy powieści dotyczące miłości i życia dobrze rezonują, pomimo swoich korzeni w przestarzałych konwencjach społecznych. Niektórzy czytelnicy zauważają jednak, że kontekst kulturowy i historyczny może stanowić wyzwanie dla współczesnych odbiorców, wymagając dodatkowych notatek, aby w pełni zrozumieć wszystkie odniesienia.
Zalety:Świeże i dowcipne tłumaczenie, które oddaje istotę wierszy Puszkina.
Wady:Muzykalność i sprytne rymy poprawiają wrażenia z lektury.
(na podstawie 113 opinii czytelników)
Eugene Onegin: A Novel in Verse
Eugeniusz Oniegin to mistrzowskie dzieło poety, którego Rosjanie uważają za twórcę swojej literatury. Rozgrywająca się w Rosji lat dwudziestych XIX wieku powieść Puszkina śledzi losy trzech mężczyzn i trzech kobiet.
Wciągająca, pełna napięcia i zróżnicowana w tonie, przedstawia również dużą obsadę innych postaci i oferuje czytelnikowi wiele literackich, filozoficznych i autobiograficznych dygresji, często w wysoce satyrycznym tonie. Eugeniusz Oniegin był ulubionym dziełem samego Puszkina, a to nowe tłumaczenie oddaje dosłowny sens i poetycką muzykę oryginału.
O serii: Od ponad 100 lat Oxford World's Classics udostępnia najszersze spektrum literatury z całego świata. Każdy przystępny cenowo tom odzwierciedla zaangażowanie Oxfordu w naukę, zapewniając najdokładniejszy tekst oraz bogactwo innych cennych funkcji, w tym eksperckie wprowadzenia wiodących autorytetów, obszerne notatki wyjaśniające tekst, aktualne bibliografie do dalszych badań i wiele więcej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)