Ocena:

Recenzje tłumaczenia „Eugeniusza Oniegina” Puszkina autorstwa Hofstadtera prezentują mieszany odbiór, z pochwałami za zabawne i kreatywne podejście, podczas gdy krytyka pojawia się w związku z brakiem wierności oryginalnemu tekstowi. Entuzjastyczni fani doceniają unikalny styl i spostrzeżenia Hofstadtera, podczas gdy niektórzy czytelnicy uważają go za zbyt sprytny lub pobłażliwy.
Zalety:⬤ Wciągające i zabawne tłumaczenie, które oddaje ducha poematu Puszkina.
⬤ Zabawa dla fanów Hofstadtera i tych, którzy znają jego poprzednie prace.
⬤ Intrygujące wprowadzenie i refleksje na temat samego tłumaczenia.
⬤ Czytelna proza oferująca nowoczesne spojrzenie na klasyczne dzieło.
⬤ Przypadnie do gustu studentom literatury i osobom zainteresowanym literaturą rosyjską.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że tłumaczeniu brakuje wierności i muzykalności w porównaniu z innymi wersjami, zwłaszcza Jamesa Falena.
⬤ Styl Hofstadtera może być dla niektórych zbyt inteligentny lub rozpraszający, utrudniając śledzenie historii.
⬤ Zamieszanie związane z różnymi tłumaczeniami i wydaniami, ponieważ niektóre recenzje odnotowują rozbieżności w listach produktów.
⬤ Niektóre wersy są krytykowane jako mozolne lub zbyt długie, co wpływa na czytelność.
(na podstawie 27 opinii czytelników)
Eugene Onegin
Eugeniusz Oniegin to powieść wierszem napisana przez Aleksandra Puszkina.
Oniegin uważany jest za klasykę literatury rosyjskiej, a jego tytułowy bohater posłużył za wzór dla wielu rosyjskich bohaterów literackich. Niemal cały utwór składa się z 389 czternastowierszowych strof tetrametru jambicznego z nietypowym schematem rymów "AbAbCCddEffEgg", w którym wielkie litery oznaczają rymy żeńskie, a małe - męskie.
Ta forma stała się znana jako "strofa Oniegina" lub "sonet Puszkina".