Ocena:

Recenzje nowego wydania Loeb Eurypidesa, zredagowanego i przetłumaczonego przez Davida Kovacsa, podkreślają zarówno jego mocne, jak i słabe strony. Podczas gdy wielu chwali jego przystępność i dosłowne tłumaczenie, niektórzy krytycy wyrażają rozczarowanie z powodu nieścisłości i wyborów stylistycznych.
Zalety:⬤ Łatwa do czytania i przystępna dla czytelników.
⬤ Znany jako najlepsze dostępne dosłowne tłumaczenie, zapewniające bezpośrednie podejście do tekstu.
⬤ Dwujęzyczny format jest korzystny dla dokładnego zrozumienia greckich terminów, takich jak „ouranos” i „Hades”.
⬤ Znacząca poprawa w stosunku do poprzednich tłumaczeń, szczególnie w zakresie wierności oryginalnemu tekstowi.
⬤ Przydatne dla czytelników nieposługujących się greką w porównywaniu poetyckich tłumaczeń z oryginałem.
⬤ Zawiera błędne tłumaczenia i pominięcia niewielkich fragmentów greckiego tekstu.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że brakuje mu poetyckiej jakości i nie jest odpowiedni dla osób poszukujących bardziej artystycznego tłumaczenia.
⬤ Krytyka rozszerzenia dialogów i zmiany składni, które według niektórych błędnie oddają oryginalny tekst.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Bacchae. Iphigenia at Aulis. Rhesus
Eurypides, jeden z największych antycznych poetów, był ceniony w każdym wieku za patos, grozę i intelektualne dociekania jego dramatycznych dzieł. Niniejszy tom uzupełnia nową sześciotomową edycję jego sztuk w Loeb Classical Library.
W Bachantkach, arcydziele dramatu tragicznego, Eurypides opowiada historię oporu króla Penteusza wobec kultu Dionizosa i jego przerażającej kary. Ifigenia w Aulis opowiada o złożeniu córki Agamemnona w ofierze Artemidzie, co było ceną wymuszoną przez boginię za sprzyjające wiatry.
Rhesus (prawdopodobnie nie autorstwa Eurypidesa) przedstawia kluczowy incydent w wojnie trojańskiej. David Kovacs przedstawia wierne i umiejętnie sformułowane tłumaczenie trzech sztuk, w obliczu świeżo zredagowanego tekstu greckiego.