Ocena:

Przekład Bachantek Eurypidesa autorstwa Robina Robertsona jest chwalony za płynność i teatralną jakość, dzięki czemu jest przystępny i wciągający. Sama sztuka jest znana z eksploracji złożonych tematów związanych z boskością, płcią i kondycją ludzką, rezonujących ze współczesną publicznością. Towarzyszące wprowadzenie zapewnia cenny wgląd w historię produkcji i tematy sztuki, dodając głębi do doświadczenia czytania.
Zalety:⬤ Tłumaczenie Robina Robertsona jest wysoko cenione za przejrzystość i płynność.
⬤ Wprowadzenie jest pouczające, zwiększając zrozumienie tematów sztuki i kontekstu kulturowego.
⬤ Sztuka oferuje bogate tematy, które prowokują do myślenia i dyskusji, takie jak dynamika płci i natura boskości.
⬤ Struktura pozwala na szybką lekturę, przypominającą tempo thrillera.
⬤ Wydanie zostało zaprezentowane w estetycznym formacie.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że nic nie jest w stanie w pełni odtworzyć oryginalnego greckiego tekstu.
⬤ Treść może być uważana za kontrowersyjną lub trudną do wystawienia we współczesnych kontekstach ze względu na tematy i fabułę obejmującą cross-dressing i przemoc.
⬤ Brakuje najnowszych produkcji tej sztuki, co ogranicza możliwości jej obejrzenia.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Bacchae
Dionizos, bóg wina i ekstazy, przybył do Teb, a kobiety wybiegają z miasta, by oddać mu cześć na górze, pijąc i tańcząc w dzikim szale.
Król Penteusz potępia tego tak zwanego "boga" jako szarlatana. Ale żaden śmiertelnik nie może zaprzeczyć bogu i żaden człowiek nigdy nie stanie przeciwko Dionizosowi.