Ocena:

Opinie klientów na temat tłumaczenia „Lysistrata” autorstwa Sarah Ruden podkreślają jego zabawny i przystępny charakter, szczególnie chwaląc sprośny humor i wnikliwe komentarze. Wiele osób uznało je za cenne źródło informacji pozwalające zrozumieć historyczny kontekst dramatu. Jednak niektórzy krytycy wskazywali na współczesny język i wyraźne treści jako potencjalnie rozpraszające lub nieodpowiednie dla określonych odbiorców.
Zalety:Wysoce czytelny i wciągający, ze zmodernizowanym językiem, który przemawia do współczesnych odbiorców.
Wady:sprośny humor i inteligentne dialogi, które oddają ducha Arystofanesa.
(na podstawie 26 opinii czytelników)
Lysistrata
To nowe, porywające tłumaczenie komicznego arcydzieła Arystofanesa jest oddane w czystym wersie dla dialogów oraz w metrum lirycznym i wolnym wersie dla pieśni.
Dołączone eseje z komentarzami - na temat ateńskiej demokracji, starożytnej greckiej wojny, ateńskich kobiet i greckiej komedii - oferują żywe i pouczające dyskusje nie tylko o Arystofanesie, ale także o szerszym kontekście społecznym, politycznym i kulturowym V wieku.