Ocena:
Recenzje podkreślają mieszankę silnego uznania dla tłumaczenia „Les Fleurs du Mal” Baudelaire'a przez pana Scholtena i znaczącej krytyki dotyczącej jego formatu i ceny. Podczas gdy jedna z recenzji chwali świeże spojrzenie i przystępność tłumaczenia, druga recenzja uważa je za rozczarowujące w porównaniu z innymi dostępnymi tłumaczeniami.
Zalety:Tłumaczenie Scholtena oferuje świeżą, przystępną interpretację poezji Baudelaire'a, przedstawiając ją w nietechniczny sposób. Tłumaczenie pomaga w zrozumieniu wyjątkowych spostrzeżeń Baudelaire'a na temat ludzkiej kondycji, a książka zawiera oryginalny francuski tekst wraz z tłumaczeniem, co może poprawić wrażenia z czytania dla czytelników dwujęzycznych. Książka została dobrze przyjęta ze względu na swoją trafność i wnikliwość, dzięki czemu jest polecana miłośnikom poezji.
Wady:Krytycy uważają, że książka jest droga jak na swój niewielki format i twierdzą, że dostępne są lepsze tłumaczenia. Układ tekstu przypomina prozę, co zakłóca rytm poezji Baudelaire'a zgodnie z pierwotnym zamysłem, czyniąc ją mniej przyjemną w czytaniu. Niektórzy recenzenci polecają alternatywne wydania, takie jak dwujęzyczna wersja Oxford Classics, jako lepsze.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Reprint wydania z 1954 roku. Dokładne odwzorowanie oryginalnego wydania, które nie zostało odtworzone za pomocą funkcji rozpoznawania optycznego. Tekst w języku francuskim i angielskim na przeciwległych stronach. Kwiaty zła, lub Les Fleurs Du Mal w języku francuskim, obejmuje prawie całą poezję Baudelaire'a, napisaną od 1840 roku do jego śmierci w sierpniu 1867 roku. Po raz pierwszy opublikowany w 1857 roku, był ważny dla ruchów symbolistycznych - w tym malarstwa - i modernistycznych. Choć po opublikowaniu wzbudziła ogromne kontrowersje, a sześć z jej wierszy zostało ocenzurowanych ze względu na ich niemoralność, obecnie jest uważana za jedno z najważniejszych dzieł francuskiej poezji. Wiersze w Les Fleurs Du Mal często zrywają z tradycją, wykorzystując sugestywne obrazy i nietypowe formy. Poruszają tematy związane z dekadencją i erotyzmem, w szczególności koncentrując się na cierpieniu i jego związku z grzechem pierworodnym, obrzydzeniem do zła i samego siebie, obsesją na punkcie śmierci i dążeniem do idealnego świata. Dzieło to wywarło silny wpływ na kilku znaczących francuskich poetów, w tym Paula Verlaine'a, Arthura Rimbauda i Stephane'a Mallarme'a.
Tłumaczenie to stanowi zerwanie z tradycją przekładania Fleurs Du Mal na rymowany wiersz angielski. Jego głównym celem jest dokładność. Oryginalny francuski wiersz jest wydrukowany na lewej stronie otwartej książki, a angielskie tłumaczenie po prawej stronie, dzięki czemu porównanie tekstów jest dość proste. Nieskrępowany koniecznością rymowania tłumacz był w stanie stworzyć niezwykle wierną interpretację tego arcydzieła. Nie tylko znaczenie jest oddane dokładnie, ale charakterystyczne Baudelaire'owskie obrazy są odtworzone w całej swojej żywości i pięknie. Tłumaczenie jest kompletne i zawiera wszystkie sto pięćdziesiąt siedem wierszy Fleurs du mal.
Architektura dzieła, do której Baudelaire przywiązywał tak wielką wagę i która jest niezbędna do pełnego zrozumienia wierszy, została skrupulatnie zachowana. Komentarze zostały sporządzone po dokładnym przestudiowaniu wszystkich prac krytycznych na temat Fleurs du mal, które pojawiły się od śmierci poety w 1867 roku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)