Ocena:
Recenzje przedstawiają podzielone opinie na temat tłumaczenia „Les Fleurs du Mal” Baudelaire'a przez pana Scholtena. Jedna recenzja chwali świeże i przystępne podejście do tłumaczenia, podczas gdy druga uważa, że brakuje mu formatu i stosunku jakości do ceny.
Zalety:⬤ Tłumaczenie Scholtena jest odświeżające i zapewnia „codzienne” spojrzenie na poezję Baudelaire'a.
⬤ Jest wysoce zalecane ze względu na swoją jasność i trafność, uchwycenie wyjątkowego spojrzenia Baudelaire'a na życie.
⬤ Książka zawiera zarówno oryginalny francuski tekst, jak i angielskie tłumaczenie, dzięki czemu jest odpowiednia dla osób znających francuski.
⬤ Jest pięknie wydana i oferuje nową interpretację twórczości Baudelaire'a.
⬤ Książka jest uważana za drogą ze względu na swój niewielki format.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że dostępne są lepsze tłumaczenia i krytykują układ tekstu, który przypomina prozę zamiast zachować poetycką strukturę.
⬤ Dwujęzyczne wydanie Oxford Classics jest wymieniane jako tańsza i lepsza alternatywa.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal: English - French Bilingual Edition: The famous volume of French poetry by Charles Baudelaire in two languages
Les Fleurs du mal (po angielsku: Kwiaty zła) to tom francuskiej poezji autorstwa Charlesa Baudelaire'a. Po raz pierwszy opublikowany w 1857 roku, był ważny dla ruchów symbolistycznych i modernistycznych. Wiersze poruszają tematy związane z dekadencją i erotyzmem. To dwujęzyczne angielsko-francuskie wydanie zawiera oryginalny tekst Baudelaire'a i jego angielskie tłumaczenie autorstwa Cyrila Scotta. Pierwotna publikacja książki została podzielona na sześć tematycznie posegregowanych sekcji: 1. Spleen et Id al (Śledziona i ideał) 2. Tableaux parisiens (Sceny paryskie) 3. Le Vin (Wino) 4. Fleurs du mal (Kwiaty zła) 5. R volte (Bunt) 6. La Mort (Śmierć) Baudelaire zadedykował książkę poecie Th ophile Gautier, opisując go jako parfait magicien des lettres fran aises ("doskonałego magika francuskich liter"). Przedmowa do tomu, Au Lecteur ("Do czytelnika"), utożsamia Szatana z pseudonimowym alchemikiem Hermesem Trismegistusem. Autor i wydawca byli ścigani przez reżim Drugiego Cesarstwa jako outrage aux bonnes moeurs ("obraza przyzwoitości publicznej"). W konsekwencji tego oskarżenia Baudelaire został ukarany grzywną w wysokości 300 franków. Sześć wierszy z dzieła zostało stłumionych, a zakaz ich publikacji został zniesiony we Francji dopiero w 1949 roku. Te wiersze to "Lesbos".
"Femmes damn es ( la p le clart )" (lub "Kobiety skazane na zagładę (w bladym blasku... )")
"Le L th " (lub "Lethe")
"Celle qui est trop gaie" (lub "To Her Who Is Too Joyful")
"Les Bijoux" (lub "Klejnoty")
oraz "Les "M tamorphoses du Vampire" (lub "Metamorfozy wampira"). Zostały one później opublikowane w Brukseli w niewielkim tomie zatytułowanym Les paves (Skrawki lub Jetsam). Z drugiej strony, po przeczytaniu "Łabędzia" (lub "Le Cygne") z Les Fleurs du mal, Victor Hugo ogłosił, że Baudelaire stworzył "un nouveau frisson" (nowy dreszcz, nowy dreszcz) w literaturze. W następstwie oskarżenia, w 1861 roku wydano drugie wydanie, które dodało 35 nowych wierszy, usunęło sześć stłumionych wierszy i dodało.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)