Ocena:
Książka jest dwujęzycznym wydaniem wierszy Baudelaire'a, chwalonym za prezentację obok siebie oryginalnych francuskich i angielskich tłumaczeń. Wielu użytkowników uznało ją za wartościową dla zrozumienia poezji bez konieczności posiadania rozległych umiejętności językowych. Jednak kilku recenzentów zauważyło, że wydanie nie zawiera wszystkich wierszy Baudelaire'a z „Les Fleurs du Mal”, co może wprowadzać w błąd niektórych kupujących.
Zalety:⬤ Dwujęzyczny format pozwala czytelnikom docenić poezję zarówno w języku francuskim, jak i angielskim.
⬤ Tłumaczenie obok siebie ułatwia zrozumienie osobom z ograniczoną znajomością języka francuskiego.
⬤ Wiele osób uważa tłumaczenia za dokładne i pomocne w poważnych studiach.
⬤ Książka jest dobrze wydrukowana i atrakcyjna wizualnie.
⬤ Użytkownicy twierdzą, że pobudza do myślenia i jest przyjemna w czytaniu.
⬤ Książka zawiera tylko 50 ze 160 wierszy w „Les Fleurs du Mal”, co prowadzi do rozczarowania tych, którzy oczekują kompletnego zbioru.
⬤ Niektóre tłumaczenia są bardzo dosłowne i nie oddają poetyckich niuansów lub struktury.
⬤ Pojawiają się skargi dotyczące różnicy w okładce książki w stosunku do tego, co było reklamowane.
⬤ Niektórzy użytkownicy kwestionują docelowych odbiorców książki ze względu na ograniczony wybór wierszy.
(na podstawie 29 opinii czytelników)
Flowers of Evil and Other Works: A Dual-Language Book
Kiedy Kwiaty zła zostały po raz pierwszy opublikowane w 1857 roku, książka niemal natychmiast stała się przedmiotem procesu o obsceniczność, a przez kilka kolejnych pokoleń jej tematyka erotyzmu, lesbianizmu, buntu i rozkładu przyniosła autorowi reputację deprawacji i chorobliwości. Dopiero w 1949 roku francuskie sądy zniosły zakaz pierwotnie nałożony na arcydzieło Baudelaire'a.
Dziś Kwiaty zła uważane są za największe dzieło poety i być może najbardziej wpływową książkę francuskiej poezji, jaką kiedykolwiek napisano. Oceniając znaczenie Baudelaire'a w literaturze, Wallace Fowlie, wybitny uczony, krytyk i specjalista od Baudelaire'a, opisuje go jako poetę i myśliciela naszego wieku, tego, co lubimy nazywać nowoczesnością.
To przystojne dwujęzyczne wydanie łączy Kwiaty zła z wyborem innych znaczących utworów poety, w tym wierszy prozą ze Spleenu Paryża, przejmującego zbioru odzwierciedlającego pesymizm Baudelaire'a wobec tętniącego życiem miasta i jego współczucie dla jego mniej udanych mieszkańców. Czytelnicy znajdą również krytyczne eseje na temat sztuki, muzyki i literatury, w tym omówienie poezji Edgara Allana Poe.
A także osobiste listy Baudelaire'a do matki i znajomych kobiet. To autorytatywne wydanie, zredagowane i przetłumaczone przez profesora Fowlie, zawiera doskonałe angielskie tłumaczenia wiersz po wierszu z oryginalnym francuskim tekstem na stronach tytułowych.
Studenci języka i literatury francuskiej, a także miłośnicy poezji z pewną znajomością języka francuskiego z zadowoleniem przyjmą ten tom jednego z największych europejskich poetów XIX wieku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)