Ocena:
Książka jest powszechnie chwalona za dwujęzyczną prezentację poezji Baudelaire'a, a wielu czytelników docenia jakość tłumaczeń i sugestywny charakter wierszy. Powtarzają się jednak skargi dotyczące formatowania i jakości druku.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenia, które zachowują istotę oryginalnych wierszy.
⬤ Dwujęzyczny format pozwala czytelnikom cieszyć się poezją zarówno w języku francuskim, jak i angielskim.
⬤ Niektóre wiersze są opisywane jako dziko piękne i emocjonalnie uderzające.
⬤ Wielu czytelników uważa, że książka wywołuje nostalgię i głębsze zrozumienie twórczości Baudelaire'a.
⬤ Świetna do nauki francuskiego.
⬤ Słaba jakość druku i formatowania, co utrudnia nawigację.
⬤ Niektóre fizyczne kopie mają cienkie okładki, które łatwo się odklejają.
⬤ Kilku użytkowników stwierdziło, że wersja na Kindle jest trudna do zlokalizowania.
(na podstawie 24 opinii czytelników)
The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal (English and French Edition)
Po pierwotnej publikacji w 1857 roku "Les Fleurs du Mal" Charlesa Baudelaire'a lub "Kwiaty zła" były przedmiotem kontrowersji. W ciągu miesiąca od publikacji francuskie władze wniosły pozew przeciwko autorowi i wydawcy książki, twierdząc, że dzieło obraża przyzwoitość publiczną.
Ostatecznie francuskie sądy uznały wartość literacką dzieła Baudelaire'a, ale nakazały zakazanie dalszej publikacji w szczególności sześciu wierszy. Rozgłos spowodowany tym skandalem ostatecznie zadziałał na korzyść autora, powodując wyprzedanie pierwszej publikacji, co skłoniło do opublikowania kolejnego wydania. Drugie wydanie ukazało się w 1861 roku i zawierało dodatkowe trzydzieści pięć wierszy, z wyłączeniem sześciu ocenzurowanych przez francuski rząd.
Wreszcie w 1868 roku pośmiertnie opublikowano trzecie wydanie. Zbiór ten zawierał dodatkowe czternaście wierszy wybranych przez dwóch przyjaciół Baudelaire'a, ale ponownie wykluczał sześć ocenzurowanych wierszy.
Literaturoznawcy zgadzają się, że dodanie tych wierszy w trzecim wydaniu, choć miało dobre intencje, zaburzyło strukturę zamierzoną przez Baudelaire'a, a zatem wydanie z 1861 roku powinno być uważane za wydanie ostateczne. W tym tomie reprodukujemy wydanie z 1861 roku wraz z sześcioma ocenzurowanymi wierszami w oryginalnej wersji francuskiej oraz w angielskim tłumaczeniu Williama Aggelera.
Bogate w symbolikę "Kwiaty zła" są słusznie uważane za klasykę modernistycznego ruchu literackiego. Jego tematy dekadencji i erotyzmu mają na celu ukazanie krytyki Baudelaire'a wobec paryskiego społeczeństwa jego czasów.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)