Ocena:
Recenzje użytkowników książki „Martwe dusze” podkreślają jej status jako klasyka literatury rosyjskiej z humorem i krytyką społeczną, choć opinie na temat jakości tłumaczenia, tempa i kompletności tekstu są różne. Wielu docenia wyjątkowe portrety postaci Gogola i znaczenie tematów dla współczesnego społeczeństwa, podczas gdy inni uważają książkę za powolną lub trudną do zaangażowania.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie Guerneya, które oddaje oryginalny humor i komentarz społeczny Gogola.
⬤ Bogaty rozwój postaci i żywe opisy.
⬤ Tematy bogactwa i krytyki społecznej pozostają aktualne do dziś.
⬤ Oferuje mieszankę absurdu i komedii, która rezonuje z czytelnikami.
⬤ Dostępne są pięknie oprawione wydania kolekcjonerskie.
⬤ Druga część książki jest niekompletna, co niektórzy czytelnicy uznają za niesatysfakcjonujące.
⬤ Powolne tempo i gęste szczegóły utrudniają niektórym czytelnikom utrzymanie zainteresowania.
⬤ Problemy z rozmiarem druku w niektórych wydaniach, które ograniczają czytelność.
⬤ Niektórzy czytelnicy odczuwają brak empatii dla bohaterów.
⬤ Nie wszystkie tłumaczenia są jednakowo doceniane, niektórzy wolą innych tłumaczy.
(na podstawie 39 opinii czytelników)
Dead Souls
Powieść Gogola z 1842 roku Martwe dusze, komediowe arcydzieło o tajemniczym oszuście i jego groteskowych ofiarach, jest jednym z najważniejszych dzieł literatury rosyjskiej. Została ona przetłumaczona na język angielski w 1942 roku przez Bernarda Guilberta Guerneya; tłumaczenie to zostało okrzyknięte przez Vladimira Nabokova niezwykle dobrym dziełem i nadal jest uważane za najlepsze tłumaczenie Martwych dusz, jakie kiedykolwiek opublikowano. Tłumaczenie Guerneya na Martwe dusze, od dawna niedostępne w druku, zostało teraz wznowione. Tekst został bardziej wierny oryginałowi Gogola poprzez usunięcie fragmentów, które Guerney wstawił z wcześniejszych szkiców Martwych dusz. Tekstowi towarzyszy wstęp Susanne Fusso i dodatki, które przedstawiają fragmenty tłumaczeń Guerneya innych szkiców dzieła Gogola i listów, które Gogol napisał w czasie pisania i publikacji Martwych dusz.
Cieszę się, że tłumaczenie Martwych dusz Guerneya jest ponownie dostępne. Guerney rozumie, że "tłumaczyć" Gogola to z konieczności podejmować się poetyckiego odtworzenia, i robi to znakomicie. --Robert A. Maguire, Uniwersytet Columbia.
Przekład Guerneya Martwych dusz jest jedynym znanym mi tłumaczeniem, które podejmuje jakąkolwiek poważną próbę przybliżenia cech stylu Gogola - żywiołowego, niekonsekwentnego, "barokowego", dziwacznego". --Hugh McLean, Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.
Znakomicie poprawione i zredagowane wydanie klasycznego angielskiego przekładu Martwych dusz Gogola autorstwa Bernarda Guerneya. Wybitna badaczka Gogola, Susanne Fusso, przybliżyła nam arcydzieło Gogola tak bardzo, jak tylko angielski czytelnik może się tego spodziewać. Żaden student, naukowiec ani czytelnik nie będzie chciał przegapić tej zaktualizowanej, wyrafinowanej wersji jednego z najbardziej zachwycających i wysublimowanych dzieł literatury rosyjskiej. --Robert Jackson, Uniwersytet Yale.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)