Ocena:
Recenzje „Martwych dusz” Gogola podkreślają złożoną tematykę, humor i żywy obraz postnapoleońskiej Rosji, a także zapadające w pamięć postacie. Podczas gdy wielu chwaliło satyryczną głębię, wciągającą prozę i bogactwo tłumaczenia (szczególnie autorstwa Peveara i Volokhonsky'ego), kilku recenzentów wyraziło frustrację z powodu niedokończonego charakteru tekstu i kwestii związanych z wiarygodnością postaci. Niektórzy stwierdzili, że tłumaczenie jest niedostateczne lub narracja trudna do zaangażowania, podczas gdy inni docenili uniwersalne prawdy przedstawione w tekście.
Zalety:Bogaty, satyryczny portret postnapoleońskiego społeczeństwa rosyjskiego.
Wady:Żywe postacie i humorystyczna narracja.
(na podstawie 131 opinii czytelników)
Dead Souls
Od czasu swojej publikacji w 1842 roku, Martwe dusze były celebrowane jako niezwykle realistyczny portret prowincjonalnego rosyjskiego życia i jako wspaniale przesadzona opowieść; jako pean na cześć rosyjskiego ducha i jako bezlitosna satyra na imperialną rosyjską przewrotność, wulgarność i przepych.
W miarę jak sprytny antybohater Gogola, Cziczikow, przeczesuje prowincję w poszukiwaniu "martwych dusz" - zmarłych chłopów pańszczyźnianych, którzy wciąż stanowią pieniądze dla każdego, kto jest wystarczająco bystry, by nimi handlować - poznajemy dickensowską obsadę chłopów, właścicieli ziemskich i przebiegłych drobnych urzędników, z których niewielu może oprzeć się uwodzicielskiej nielogiczności propozycji Cziczikowa. Ta żywa, idiomatyczna angielska wersja autorstwa wielokrotnie nagradzanych tłumaczy Richarda Peveara i Larissy Volokhonsky udostępnia pełen zakres liryzmu, siarczystego humoru i zachwytu nad ludzką dziwnością i błędami.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)