Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 5 głosach.
Gavin Douglas, 'The Aeneid' (1513) Volume 2: Books IX - XIII, Appendices, Glossary, Index
Opowieść Wergiliusza o Eneaszu, wygnanym z upadłej Troi i prowadzącym swój lud do nowego życia poprzez założenie Rzymu, była znana w średniowieczu.
Pierwsze prawdziwe i pełne tłumaczenie na jakąkolwiek formę języka angielskiego zostało ukończone w Szkocji w 1513 roku przez Gavina Douglasa i opublikowane w druku czterdzieści lat później. Jego wersja (nadal uważana przez niektórych za najlepszą ze wszystkich) ma znaczenie historyczne, ale także ze względu na swoje wewnętrzne cechy: wigor, wierność i niezwykły talent językowy.
Douglas był zarówno uczonym, jak i poetą, a do swojego zadania wniósł szczegółową znajomość łacińskiego tekstu i jego głównych komentatorów, wraz z wrażliwym opanowaniem własnego języka, zarówno szkockiego, jak i angielskiego, współczesnego i archaicznego. Obecne wydanie jest pierwszym, które reguluje jego pisownię i ułatwia dostęp współczesnemu czytelnikowi bez uszczerbku dla autentycznej szkocko-angielskiej mieszanki jego języka. Glosariusze (boczny i końcowy) wyjaśniają niejasności w jego słownictwie, podczas gdy wstęp i notatki osadzają pracę w kontekście i wskazują, jak Douglas rozumie i przekierowuje wielki epos Wergiliusza.
Będzie to interesujące dla mediewistów i badaczy renesansu, klasyków i studentów języka angielskiego, a także dla ogólnego czytelnika, o którym Douglas szczególnie myślał. Gordon Kendal jest honorowym pracownikiem naukowym w School of English, University of St Andrews.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)