Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, recenzje chwalą tłumaczenie „Eclogues” i „Georgics” Wergiliusza Ferry'ego za jego piękno i wierność oryginalnej łacinie. Wielu czytelników docenia poetycką jakość i podejście interpretacyjne, podczas gdy niektórzy zauważają brak łacińskiego tekstu w wydaniu Kindle jako istotną wadę.
Zalety:Tłumaczenia są opisywane jako piękne i elastyczne, z dobrą równowagą między poezją a wiernością oryginalnemu tekstowi. Czytelnicy szczególnie doceniają poetycką interpretację, która wydobywa istotę dzieła Wergiliusza. Tłumaczenie jest odpowiednie dla osób zainteresowanych literaturą łacińską.
Wady:Wydanie Kindle jest krytykowane za brak łacińskiego oryginału, który niektórzy czytelnicy uważają za niezbędny. Istnieje zamieszanie dotyczące różnych wydań i tłumaczeń, co prowadzi do mylących komentarzy czytelników. Niektórzy recenzenci zauważyli, że poetyckie swobody Ferry'ego mogą zaciemniać intencje Wergiliusza dla osób zaznajomionych z oryginałem.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
The Eclogues of Virgil (Bilingual Edition)
Wspaniałe liryki Wergiliusza w tłumaczeniu uznanego tłumacza Ody Horacego i Gilgamesza.
Eklogi Wergiliusza nadały ostateczną formę trybowi pastoralnemu, a te magicznie piękne wiersze, które wywarły wpływ na tak wiele późniejszej literatury, być może najlepiej pokazują, co może zrobić pastorał. Pieśń odpowiadająca pieśni odpowiadającej pieśni, wzruszająco komiczna, przejmująco smutna, wzniośle radosna, różnorodna muzyka, którą ci pasterze tworzą w scenach odpoczynku i harmonii, a także trudów i kłopotów w pracy i miłości.
Dwujęzyczne wydanie Eklogów Wergiliusza zawiera zwięzłe, pouczające noty i wprowadzenie, które opisuje fundamentalną rolę tej głęboko oryginalnej książki w tradycji pastoralnej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)