The Aeneid: complete in one volume
Zdumiewające współczesne tłumaczenie Eneidy Davida Hadbawnika po raz pierwszy ukazało się nakładem Shearsman Books w dwóch tomach, w 2015 i 2021 roku, w obu przypadkach z obszernymi ilustracjami. Teraz oferujemy nieilustrowane, jednotomowe wydanie całego eposu w bardziej przystępnym formacie.
"David Hadbawnik uczynił Wergiliusza naszym gościem w sposób, w jaki inni tłumacze Eneidy tego nie zrobili. Przekształcił poemat we współczesny wiersz, w poetyckie formy, które są innowacyjne i atrakcyjne wizualnie. Co więcej, wykorzystał formę, aby zaoferować wgląd w akcję eposu i umysły jego aktorów. Dzięki Hadbawnikowi Wergiliusz przemawia w naszym współczesnym amerykańskim idiomie". -John Tipton, Chicago Review.
"... ironiczny dowcip Hadbawnika ożywia tekst Wergiliusza dla współczesnego czytelnika, jeszcze bardziej zniecierpliwionego potencjalnymi dłużyznami tradycyjnego eposu niż jego historyczny odpowiednik. (...) Jego wersja jest świeża, lekceważąca i radykalna.
(...) Podsumowując, jest to zaskakująca i stymulująca wersja wielkiego eposu Wergiliusza dla czytelników XXI wieku, która przyciągnie uwagę studentów i będzie interesująca dla studiów nad przekładem. Jego żywa ironia odzwierciedla sposób, w jaki klasyczna recepcja czuje się teraz (w końcu) w stanie zmierzyć się z jednym z centralnych tekstów literatury łacińskiej i europejskiej z aktualnym brio i porywem. Jego taktyka in-your-face z pewnością przyciągnie nowych czytelników i entuzjastów Eneidy, a także ma coś do powiedzenia starym." -Stephen Harrison, Translation and Literature.
"... przyjemność, jaką Hadbawnik czerpie z łaciny Wergiliusza, stanowi lekcję tego, jak czytelnicy mogą uczestniczyć w starożytnych opowieściach z naszej dzisiejszej perspektywy. Tłumaczenie dla Hadbawnika jest miejscem poetyckiej gry i tekstowego śledztwa, a takie podejście ożywia naszą zdolność do słuchania w różnych czasach i kulturach jako sposób na lepsze poznanie naszej własnej". - DaleMartin Smith.
"Niewiele poematów narracyjnych zawładnęło zachodnią wyobraźnią tak, jak dwunastoksiąg Wergiliusza napisany podczas triumfalnej konsolidacji Imperium Rzymskiego przez Augusta. (...) Niniejszy tom w znacznym stopniu przybliża tę narrację współczesnym czytelnikom, ukazując zabawne rozumienie starożytnej opowieści, a zarazem współczesne preferencje dla poetyckich interakcji i dociekań nad historią i warunkami poetyckiej formy i przekładu. Hadbawnik pokazuje zabawę, jaką można czerpać z etymologicznego rezonansu języka, i zachwyca się scenami dramatycznego spełnienia i porażki. Jego przekład destyluje esencję narracji, kierując percepcją opowieści przez czytelnika." -ze wstępu Dale'a Martina Smitha, "The Warrior Agōn".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)