Ocena:
Recenzenci wspólnie chwalą tłumaczenie greckiej tragedii autorstwa Anne Carson za jej poetycki styl, emocjonalną głębię i współczesną aktualność. Czytelnicy doceniają świeży język i zwięzłe sformułowania, ale niektórzy wyrażają obawy dotyczące krótkiego charakteru pracy i mieszanki formalnego i znanego języka w tłumaczeniu.
Zalety:⬤ Poetyckie i idiosynkratyczne tłumaczenie
⬤ świeży, żywy oddźwięk emocjonalny
⬤ ostre, potoczne akcenty
⬤ stymulujące i prowokujące do myślenia
⬤ dobra wartość
⬤ i powszechnie uważane za nowy standard tłumaczeń.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że praca jest zaskakująco krótka
⬤ obawy dotyczące mieszanki formalnego i znanego języka
⬤ niepewność co do tego, jak dokładnie tłumaczenie odzwierciedla oryginalne znaczenia.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
Antigone
Kiedy jej zmarły brat zostaje uznany za zdrajcę, a jego ciało pozostaje niepochowane za murami miasta, Antygona odmawia przyjęcia tej najsurowszej z kar.
Przeciwstawiając się swojemu wujowi, który rządzi, ośmiela się powiedzieć „nie”. W obliczu samotnego pogrzebu przedkłada osobistą lojalność nad politykę, wytrwały akt, który zapoczątkuje cykl zniszczenia.
Znany z odkrywczego charakteru swojej twórczości, Ivo van Hove po raz pierwszy zachwycił londyńską publiczność swoimi przełomowymi Tragediami rzymskimi wystawionymi w Barbican w 2009 roku. Czerpiąc ze swojej „zdolności do rozbijania tekstów zwapniałych przez tradycję” (Guardian), reżyser zwraca się teraz do klasycznego greckiego arcydzieła.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)