Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, czytelnicy docenili to tłumaczenie „Antygony” za jego przejrzystość, pomocne notatki i wnikliwe analizy, które zwiększają zrozumienie. Wielu uznało je za przyjemne i korzystne dla celów edukacyjnych, choć kilku wyraziło niezadowolenie z powodu problemów z formatem lub specyfiką tłumaczenia.
Zalety:Łatwe do zrozumienia tłumaczenie, pomocne przypisy i analizy postaci, przyjemna lektura, odpowiednia do celów edukacyjnych, wnikliwe uwagi wprowadzające do sztuki, dobra jakość i wrażenia z wysyłki.
Wady:Niektórzy czytelnicy uznali ją za nudną, mieli problemy z uszkodzonymi lub oznaczonymi kopiami, brakowało identyfikacji aktów w tekście, a jeden z recenzentów zakwestionował jej status jako klasyki.
(na podstawie 24 opinii czytelników)
Antigone
Praca Woodruffa z Peterem Meineckiem sprawia, że tekst ten jest dostępny dla dzisiejszych studentów i może być wystawiany dla współczesnej publiczności. Nuty wierszy wydrukowane na dole strony przynoszą czytelnikowi dalszą szybką pomoc....
Na szczególną uwagę zasługują tu ody chóralne. Po zwięzłej analizie każdej z nich we wstępie, Woodruff tłumaczy teksty na język angielski, który jest zarówno poetycki, jak i zrozumiały.... Dialog w tłumaczeniu Woodruffa porusza się z łatwością; są to wersy, które mogłaby wypowiedzieć każda współczesna Antygona, Kreon lub Haemon.
Słowa Antygony o niepisanych prawach bogów trzymają się blisko greki, a jednak byłyby autentyczne dla współczesnego mówcy.... Wprowadzenie Woodruffa jest mocnym, jasnym i sprytnym połączeniem podstawowych tradycyjnych informacji (dla tych, którzy znają grecką tragedię) i świeżych spostrzeżeń....
Gdyby nasz wydział dramatyczny poprosił mnie o radę co do tekstu, który można by odtworzyć, z pewnością zasugerowałbym nową wersję Woodruffa. --Karelisa Hartigan, The Classical Bulletin.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)