Ocena:
Recenzje przetłumaczonego wydania dzieła Dostojewskiego podkreślają ogólnie pozytywny odbiór tłumaczenia Olivera Ready'ego, chwaląc jego przejrzystość i pomocne przypisy. Czytelnicy doceniają głębię powieści i rozwój postaci, ale zauważają, że głównego bohatera często nie da się polubić. Okładka wywołuje mieszane reakcje, niektórzy uważają ją za atrakcyjną, podczas gdy inni uważają, że źle przedstawia postać. Niektórzy wyrażają rozczarowanie dostępnymi wersjami audio i twierdzą, że niektóre tłumaczenia mogą nie mieć wpływu na oryginał.
Zalety:⬤ Dobrze przyjęte tłumaczenie Olivera Ready'ego
⬤ łatwiejsze do czytania i zrozumienia
⬤ pomocne przypisy
⬤ trzymająca w napięciu klasyczna historia
⬤ wnikliwy rozwój postaci
⬤ atrakcyjna wizualnie okładka
⬤ odpowiednie zarówno dla nowych, jak i doświadczonych czytelników Dostojewskiego
⬤ wciągająca eksploracja tematów takich jak walka egzystencjalna i moralność.
⬤ Bohater Raskolnikow jest mało sympatyczny i egocentryczny
⬤ mieszane opinie na temat okładki
⬤ niezadowolenie z dostępności i jakości wersji audio
⬤ niektórzy krytykowali współczesny język w tłumaczeniu jako tracący intensywność oryginału.
(na podstawie 96 opinii czytelników)
Crime and Punishment
Czy naprawdę wślizgnę się w lepką, ciepłą krew, sforsuję zamek, ukradnę, zadrżę, ukryję się, cały przesiąknięty krwią...
topór w dłoni? .. Panie, czy naprawdę? Jest to tłumaczenie "psychologicznego zapisu zbrodni" autora, które nadaje jego mrocznemu arcydziełu o morderstwie i pościgu nową witalność, wyrażając jego poszarpaną i gorączkową atmosferę.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)