Ocena:
Recenzje podkreślają mieszankę doświadczeń z tłumaczeniami dzieł Dostojewskiego autorstwa Ignata Avseya. Wielu czytelników docenia czytelność i żywy charakter jego tłumaczeń, które sprawiają, że złożone narracje Dostojewskiego są przystępne. Niektórzy krytykują jednak użycie niejasnego brytyjskiego slangu, który może utrudniać zrozumienie niektórym czytelnikom. Zwrócono również uwagę na fizyczną jakość poszczególnych wydań, takich jak oprawa i faktura okładki.
Zalety:Czytelnicy uważają tłumaczenia Avseya za żywe, czytelne i przyjemne, oddające istotę Dostojewskiego. Jego tłumaczenie jest chwalone za integralność tonalną i jest uważane za jedno z najlepszych dostępnych, dzięki czemu dzieła Dostojewskiego znów stają się żywe dla wielu osób. Fizyczna prezentacja wydań jest również atrakcyjna dla niektórych recenzentów.
Wady:Niektórzy recenzenci wspominają, że użycie niejasnego brytyjskiego slangu może mylić i utrudniać zrozumienie tekstu. Pojawiają się skargi na sztywność opraw niektórych wydań, co utrudnia ich czytanie. Ponadto jedna z recenzji zdecydowanie odradza to tłumaczenie ze względu na osobiste trudności ze zrozumieniem.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
The Idiot
Zaludniony przez niezapomnianą obsadę postaci, od pięknej, autodestrukcyjnej Nastazji Filipowny po niebezpiecznie obsesyjnego Rogożyna i radykalnego studenta Ippolita, Idiota jest jednym z najbardziej osobistych i intensywnych dzieł Dostojewskiego, przedstawionych tutaj w nowym tłumaczeniu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)