Ocena:
Recenzje „Braci Karamazow” podkreślają, że jest to głęboki i ponadczasowy klasyk, który zagłębia się w złożone tematy moralności, wiary i kondycji ludzkiej. Czytelnicy doceniają mistrzowską charakterystykę Dostojewskiego i zawiłą fabułę, choć niektórzy uważają, że filozoficzna głębia i gęstość tekstu stanowią wyzwanie. Wydanie Bicentennial Edition, chwalone za przemyślane adnotacje, stanowi wartość dodaną zarówno dla nowych, jak i doświadczonych czytelników. Pomimo pewnych krytycznych uwag dotyczących tempa i portretu kobiet, książka jest ceniona za eksplorację uniwersalnych prawd, które rezonują nawet dzisiaj.
Zalety:⬤ Mistrzowskie pisarstwo i rozwój postaci
⬤ eksploruje głębokie filozoficzne i moralne pytania
⬤ bogaty w psychologiczny wgląd
⬤ ponadczasowe znaczenie
⬤ doskonałe tłumaczenie dostępne
⬤ piękne wydanie z pomocnymi adnotacjami.
⬤ Trudna lektura ze względu na długość i gęstość
⬤ ciężkie filozoficzne podteksty mogą być przytłaczające
⬤ tempo może wydawać się powolne
⬤ niektóre portrety postaci są krytykowane, szczególnie w odniesieniu do kobiet.
(na podstawie 143 opinii czytelników)
The Brothers Karamazov (Bicentennial Edition): A Novel in Four Parts with Epilogue
Nowe, poprawione wydanie wielokrotnie nagradzanego przekładu klasycznej powieści Dostojewskiego z okazji dwusetnych urodzin autora.
Zwycięzca Pen/Book-of-the-Month Club Translation Prize
Bracia Karamazow to zagadka morderstwa, dramat sądowy i eksploracja erotycznej rywalizacji w serii trójkątnych romansów z udziałem „niegodziwego i sentymentalnego” Fiodora Pawłowicza Karamazowa i jego trzech synów - impulsywnego i zmysłowego Dymitra, chłodno racjonalnego Iwana i zdrowego, czerwonowłosego młodego nowicjusza Aloszy. Poprzez porywające wydarzenia z ich historii, Dostojewski portretuje całe rosyjskie życie, jego społeczne i duchowe dążenia, w tym, co było zarówno złotym wiekiem, jak i tragicznym punktem zwrotnym w rosyjskiej kulturze.
Wielokrotnie nagradzane tłumaczenie autorstwa Richarda Peveara i Larissy Volokhonsky pozostaje wierne słowu.
Inwencja prozy Dostojewskiego zachowuje wielogłosowość, humor i zaskakującą nowoczesność oryginału. W tym dwusetnym wydaniu Pevear i Volokhonsky poprawili i udoskonalili swoje tłumaczenie oraz kontynuowali trwający projekt tłumaczenia dzieł wielkiego autora. Jest to osiągnięcie godne ostatniej i największej powieści Dostojewskiego.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)