Ocena:
Książka przedstawia dwie wersje „Wiśniowego sadu” Czechowa, umożliwiając czytelnikom zbadanie różnic między tłumaczeniami z 1903 i 1904 roku. Chociaż oferuje ona istotne spostrzeżenia dla entuzjastów Czechowa, istnieją obawy dotyczące formatu i głębokości komentarza.
Zalety:Zawiera zarówno wersję „Wiśniowego sadu” z 1903, jak i 1904 roku, zapewnia dobre tłumaczenie i jest uważana za niezbędną lekturę dla osób zainteresowanych Czechowem.
Wady:Komentarz do książki jest niedopracowany, brakuje w nim szczegółowych wyjaśnień zmian między wersjami, a określenie wersji z 1903 roku jako „ostatecznej wersji” Czechowa budzi wątpliwości.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
The Cherry Orchard
Pevear i Volokhonsky są jednocześnie skrupulatnymi tłumaczami i żywymi stylistami języka angielskiego". -- The New Yorker.
Zawsze istniały dwie wersje przejmującego i pełnego humoru arcydzieła Czechowa: ta, którą wszyscy znamy, wystawiona przez Konstatine'a Stanisławskiego w Moskiewskim Teatrze Artystycznym w 1904 roku, oraz ta, którą Czechow pierwotnie planował. Teraz, po raz pierwszy, oba są dostępne i opublikowane w jednym tomie w tłumaczeniach znanego dramaturga Richarda Nelsona oraz Richarda Peavara i Larissy Volokhonsky, czołowych współczesnych tłumaczy klasycznej literatury rosyjskiej. Rzucając nowe światło na tę najbardziej szanowaną sztukę, tłumacze zrekonstruowali scenariusz, który Czechow złożył po raz pierwszy i wszystkie zmiany, które wprowadził przed próbami. Rezultatem jest ważne wydarzenie w publikacji kanonu Czechowa.
Wśród wielu sztuk Richarda Nelsona znajdują się Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, nominowane do nagrody Drama Desk Franny's Way i Some Americans Abroad, nominowane do nagrody Tony Two Shakespearean Actors i The Dead Jamesa Joyce'a (wraz z Shaunem Daveyem), za którą otrzymał nagrodę Tony dla najlepszej książki musicalowej, a także uznany przez krytyków, wstrząsający cykl sztuk The Apple Family Plays.
Richard Pevear i Larissa Volokhonsky są autorami uznanych przekładów Lwa Tołstoja, Fiodora Dostojewskiego, Mikołaja Gogola, Antona Czechowa i Michaiła Bułhakowa. Ich przekłady Braci Karamazow i Anny Kareniny zdobyły nagrody PEN/Book-of-the-Month Club w 1991 i 2002 roku. Pochodzący z Bostonu Pevvear i pochodzący z Petersburga Volokhonsjky są małżeństwem i mieszkają w Paryżu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)