Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 14 głosach.
The Seagull
"Pevear i Volokhonsky są jednocześnie skrupulatnymi tłumaczami i żywymi stylistami języka angielskiego". --James Wood, New Yorker.
Mewa The Seagull, w tym nowym tłumaczeniu dla TCG's Russian Drama Series, zawiera wersy i warianty znalezione w ostatecznej wersji sztuki Czechowa, ale pominięte w scenariuszu oryginalnego przedstawienia w Moskiewskim Teatrze Artystycznym w 1898 roku, który stał się standardową wersją drukowaną. Przywrócony tekst, będący owocem ciągłej współpracy dramaturga Richarda Nelsona oraz tłumaczy Richarda Peveara i Larissy Volokhonsky, zapewnia cenny wgląd w intencje Czechowa w jego przełomowej sztuce.
Wśród wielu sztuk Richarda Nelsona znajdują się The Apple Family: Sceny z życia na wsi (That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry, Regular Singing).
The Gabriels: Rok wyborczy w życiu jednej rodziny (Hungry, What Did You Expect?, Women of a Certain Age)
Mikołaj i inni.
Goodnight Children Everywhere (Nagroda Oliviera dla najlepszej sztuki teatralnej)
Franny's Way.
Niektórzy Amerykanie za granicą.
Dom Franka.
Two Shakespearean Actors i James Joyce's The Dead (z Shaunem Daveyem.
Nagroda Tony za najlepszą książkę do musicalu).
Richard Pevear i Larissa Volokhonsky przetłumaczyli dzieła Lwa Tołstoja, Fiodora Dostojewskiego, Mikołaja Gogola, Antona Czechowa, Borysa Pasternaka i Michaiła Bułhakowa. Ich tłumaczenia Braci Karamazow i Anny Kareniny zdobyły nagrodę PEN Translation Prize odpowiednio w 1991 i 2002 roku. Pochodzący z Bostonu Pevear i pochodzący z Petersburga Volokhonsky są małżeństwem i mieszkają we Francji.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)