Ocena:

Zbiór opowiadań Czechowa, przetłumaczony przez Peveara i Volokhonsky'ego, jest dobrze oceniany za piękne tłumaczenia i różnorodność zawartych w nim opowiadań. Czytelnicy doceniają jakość fizyczną książki i jej wnikliwe wstępy, zauważając jednocześnie głębię eksploracji ludzkich emocji i kwestii społecznych przez Czechowa. Jednak pewne niezadowolenie wynika z problemów związanych z konkretnymi wydaniami, takich jak brakujące strony, cienka jakość papieru i wybór opowiadań, które mogą nie obejmować wszystkich najbardziej znanych dzieł Czechowa.
Zalety:⬤ Pięknie przetłumaczone opowiadania, które oddają istotę twórczości Czechowa.
⬤ Szeroka gama opowiadań, które zapewniają kompleksowe spojrzenie na twórczość Czechowa.
⬤ Wysokiej jakości fizyczne wydanie książki.
⬤ Wnikliwe komentarze tłumaczy.
⬤ Zdolność do łączenia czytelników z historycznym rosyjskim społeczeństwem i ludzkimi doświadczeniami.
⬤ Niektóre wydania mają problemy z jakością, takie jak cienki papier i brakujące strony.
⬤ Niektóre kolekcje mogą nie zawierać popularnych lub klasycznych historii, co prowadzi do nieporozumień co do tego, co jest w nich zawarte.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że tłumaczeniom brakuje głębi lub sprawiają wrażenie pospiesznych.
⬤ Pojawiają się komentarze dotyczące cynizmu Czechowa i potencjalnie negatywnego przedstawienia ludzkiej natury.
(na podstawie 32 opinii czytelników)
Fifty-Two Stories
Od słynnych, wielokrotnie nagradzanych tłumaczy Anny Kareniny i Braci Karamazow, bogaty tom opowiadań jednego z najbardziej wpływowych pisarzy krótkiej beletrystyki wszechczasów.
Anton Czechow pozostawił niezatarty wpływ na każdą formę literacką, w której pisał, ale na żadną bardziej niż na krótką beletrystykę. Teraz uznani tłumacze Richard Pevear i Larissa Volokhonsky przedstawiają nam swoje tłumaczenia pięćdziesięciu dwóch opowiadań Czechowa. Opowiadania te, obejmujące całą karierę pisarza, ukazują niezwykłą różnorodność i nieoczekiwane cechy jego twórczości, od farsowo komicznych po mrocznie złożone, pokazując, że nie ma jednego typu "opowiadania Czechowa". "Są one zaludnione przez niezwykłą gamę postaci, które pochodzą ze wszystkich części Rosji i wszystkich środowisk, w tym właścicieli ziemskich, chłopów, żołnierzy, rolników, nauczycieli, studentów, myśliwych, pasterzy, kochanek, żon i dzieci. Razem wzięte pokazują, jak Czechow zdemokratyzował formę.
W tym tomie znajdują się opowiadania przetłumaczone na język angielski po raz pierwszy, w tym "Czytanie" i "Wykształcony blokowy". Wczesne opowiadania, takie jak "Radość", "Udręka" i "Mały żart", sąsiadują z późniejszymi dziełami, takimi jak "Syrena", "Duży Wołodia i Mały Wołodia", "W wozie" i "O miłości". "W swoim zakresie, w kunszcie narracyjnym i w przenikliwym zgłębianiu ludzkiej kondycji, zbiór ten obiecuje głęboką rozkosz.