Ocena:
Recenzje tego tłumaczenia Tao Te Ching podkreślają duże uznanie dla jego dosłownego i minimalistycznego podejścia, które jest ściśle zgodne z oryginalnym chińskim tekstem. Wielu czytelników chwali przejrzystość tłumaczenia i jego układ, który ułatwia kontemplację. Niektórzy czytelnicy wyrażają jednak obawy dotyczące drobnych błędów drukarskich i krytykują tłumaczenia, które nie oddają w pełni istoty oryginalnych tekstów.
Zalety:⬤ Przejrzyste, dosłowne tłumaczenie, które zachowuje minimalistyczną istotę oryginalnego tekstu.
⬤ Włączenie oryginalnych chińskich znaków pomaga w zrozumieniu.
⬤ Atrakcyjny wizualnie układ, który sprzyja kontemplacji.
⬤ Wielu czytelników uważa, że jest to najlepsze angielskie tłumaczenie, zachowujące równowagę między dosłownością a zrozumiałością.
⬤ Idealny dla czytelników poszukujących tłumaczenia wolnego od ciężkiej interpretacji.
⬤ Niektóre egzemplarze mogą zawierać błędy drukarskie.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że niektóre tłumaczenia są niedokładne lub pod nadmiernym wpływem interpretacji autorów.
⬤ Niektórzy mogą uznać język za archaiczny lub niezgrabny dla współczesnych czytelników.
⬤ Błędy gramatyczne i typograficzne odnotowano we wstępnych rozdziałach książki.
⬤ Książka może stanowić wyzwanie dla czytelników niezaznajomionych z jej tematami i koncepcjami.
(na podstawie 255 opinii czytelników)
W tym być może najwierniejszym przekładzie Tao Te Ching, tłumacze uchwycili zwięzłe, enigmatyczne piękno oryginalnego arcydzieła bez upiększania go osobistą interpretacją lub grzęznąc w objaśnieniach. Usuwając się z drogi i pozwalając oryginalnemu tekstowi mówić samemu za siebie, dostarczają potężnie bezpośredniego doświadczenia Tao Te Ching, do którego z przyjemnością wraca się raz po raz.
I po raz pierwszy w jakimkolwiek tłumaczeniu Tao Te Ching, teraz możesz wejść w interakcję z tekstem, aby samemu doświadczyć zniuansowanej sztuki tłumaczenia. W każdym z osiemdziesięciu jeden rozdziałów podświetlona została jedna znacząca linia, a obok niej znajdują się oryginalne chińskie znaki wraz z ich transliteracją. Następnie można przejść do glosariusza i samodzielnie przetłumaczyć tę linię, pogłębiając w ten sposób zrozumienie oryginalnego tekstu i niezliczonych sposobów jego tłumaczenia na język angielski.
Uzupełnieniem tekstu są dwadzieścia trzy uderzające obrazy wykonane tuszem przez Stephena Addissa oraz wstęp cenionego badacza Azji Burtona Watsona.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)