Ocena:
Książka ta jest wysoko ceniona za podwójne tłumaczenie Dao De Jing, łączące tekst angielski i chiński, aby pomóc osobom uczącym się języka i zainteresowanym filozofią. Chociaż oferuje kompleksowe podejście z tłumaczeniami pinyin i słowo po słowie, spotkała się z krytyką za używanie uproszczonych chińskich znaków zamiast tradycyjnych, co według niektórych traci niuanse.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie dwuznakowe, które pomaga zarówno uczącym się chińskiego, jak i entuzjastom filozofii.
⬤ Zawiera oryginalny tekst wraz z nowoczesnym tłumaczeniem na język angielski, pinyin i objaśnieniami.
⬤ Nowoczesna i zaktualizowana wersja, która ulepsza starsze tłumaczenia.
⬤ Współpraca rodzimego użytkownika języka angielskiego i chińskiego zwiększa dokładność tłumaczenia.
⬤ Zawiera przydatne zasoby, takie jak glosariusz i dodatkowe linki.
⬤ Książka używa uproszczonych chińskich znaków zamiast tradycyjnych, co zdaniem niektórych użytkowników osłabia niuanse tekstu.
⬤ Niektórzy czytelnicy stwierdzili, że styl tłumaczenia słowo po słowie jest pozbawiony kontekstu, co utrudnia jego zrozumienie.
⬤ Projekt okładki książki nie jest atrakcyjny dla niektórych, przypominając bardziej podręcznik niż artystyczną reprezentację.
⬤ Może nie odpowiadać początkującym w klasycznym chińskim, zwłaszcza tym, którzy szukają kompleksowych zasobów.
(na podstawie 28 opinii czytelników)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
Tao De Jing (zwane również Tao Te Ching) zostało napisane ponad 2500 lat temu i jest uważane za jedną z najważniejszych książek w światowej literaturze. Zawierająca zaledwie 5000 chińskich znaków, ponadczasowa mądrość zainspirowała miliony ludzi na całym świecie i służy jako jeden z fundamentów religii taoistycznej.
Została ona przetłumaczona na język angielski wiele, wiele razy, ale to nowe dzieło bestsellerowego zespołu pisarskiego Jeffa Peppera i Xiao Hui Wanga jest czymś więcej niż tylko tłumaczeniem. Autorzy podjęli niezwykły krok, nie tylko dając ci angielskie tłumaczenie, ale także pokazując, słowo po słowie, jak można przejść od oryginalnych chińskich znaków do angielskiej wersji.
Każdy z 81 krótkich rozdziałów zawiera piękne angielskie tłumaczenie, po którym następuje podział rozdziału słowo po słowie i wiersz po wierszu, pokazujący oryginalny język chiński, pinyin (pisownia fonetyczna w angielskich znakach), dosłowne tłumaczenie słowo po słowie na język angielski oraz okazjonalne pomocne uwagi, które pomogą czytelnikowi lepiej zrozumieć tłumaczenie. Rezultatem jest książka, którą można czytać od niechcenia lub uważnie studiować, lub cokolwiek pomiędzy.
To nowe tłumaczenie wyraża DDJ w prostym języku, do którego każdy może mieć dostęp. W swoich uwagach autorzy stwierdzają: „Jest to książka dla zwykłych ludzi, a nie uczonych. Wiele tłumaczeń DDJ zostało stworzonych przez uczonych dla innych uczonych i chociaż przestudiowaliśmy wiele z nich i mamy dług wdzięczności wobec tych uczonych, uważamy, że przesłanie DDJ jest proste, praktyczne i uniwersalne i chcemy, aby każdy miał szansę z niego skorzystać. Staramy się podążać za wskazówkami Laozi w rozdziale 70, który mówi nam, w swój zwykły eliptyczny sposób: „Moje słowa są bardzo łatwe do zrozumienia, bardzo łatwe do praktykowania. Na tym świecie nie można ich zrozumieć i nie można ich praktykować”.
Niemożliwe jest w 100% dosłowne przetłumaczenie DDJ. Zwykły współczesny język chiński różni się od języków zachodnich, a język używany w tej książce różni się jeszcze bardziej. Po pierwsze, oryginalny DDJ jest niezwykle zwięzły. Jego wersety mają bardzo niewiele słów łączących, zmuszając czytelnika do głębokiego przemyślenia wersetu w celu wydobycia jego podstawowego znaczenia lub znaczeń. Niektóre słowa mogą, w zależności od kontekstu, służyć jako rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki lub przysłówki. Czasowniki w języku chińskim generalnie nie mają czasu przeszłego, teraźniejszego ani przyszłego, rzeczowniki nie mają płci (męskiej/żeńskiej) ani liczby (pojedynczej/ mnogiej). A żeby było jeszcze trudniej, często brakuje pomocnych słów, takich jak przyimki i zaimki. W rezultacie dosłowne tłumaczenie z chińskiego na angielski zwykle skutkuje bełkotem. Pepper i Wang dodali wystarczająco dużo słów łączących, aby zdanie miało sens, jednocześnie wyrażając myśli Laozi tak zwięźle, jak to tylko możliwe. Bardzo starali się również uniknąć pokusy dodawania rzeczy, których jeszcze nie było, aby uczynić zdanie bardziej czytelnym.
Dostępne jest również wydanie kieszonkowe tej książki. Pocket Edition zawiera tylko angielskie tłumaczenie, a nie oryginalny chiński czy szczegółowe notatki do tłumaczenia. Ma tylko 114 stron w porównaniu do 380 stron i ma mniejszy rozmiar (5 „x8” zamiast 6 „x9”), dzięki czemu lepiej pasuje do kieszeni spodni.
UWAGA OD AUTORA: w kilku recenzjach czytelnicy sprzeciwiają się używaniu przez nas uproszczonego języka chińskiego i uważają, że powinniśmy byli użyć „oryginalnego” tradycyjnego języka chińskiego. Świadczy to o braku zrozumienia języka chińskiego. DDJ został pierwotnie napisany w IV wieku p.n.e., na długo przed jakimkolwiek zestawem znaków używanym obecnie. Chińskie znaki w oryginale to prawdopodobnie zhuànshū (pismo pieczętne), podczas gdy późniejsze wersje zostały napisane w stylach lìshū (pismo urzędnicze) i kǎishū (pismo zwykłe). Tradycyjne znaki zaczęły pojawiać się w II wieku naszej ery, a uproszczone znaki pod koniec XX wieku. Wybraliśmy znaki uproszczone, ponieważ są one obecnie najczęściej używane.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)