Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 26 głosach.
Tao De Jing (zwane również Tao Te Ching) zostało napisane ponad 2500 lat temu i jest uważane za jedną z najważniejszych książek w światowej literaturze. Składająca się z zaledwie 5000 chińskich znaków, ponadczasowa mądrość zainspirowała miliony ludzi na całym świecie i służy jako jeden z fundamentów religii taoistycznej.
To nowe tłumaczenie, autorstwa bestsellerowego zespołu pisarskiego Jeffa Peppera i Xiao Hui Wanga, wyraża DDJ prostym językiem, do którego każdy może dotrzeć. W swoich Notach o Autorach stwierdzają oni: „Jest to książka dla zwykłych ludzi, a nie uczonych. Wiele tłumaczeń DDJ zostało stworzonych przez uczonych dla innych uczonych i chociaż przestudiowaliśmy wiele z nich i mamy dług wdzięczności wobec tych uczonych, uważamy, że przesłanie DDJ jest proste, praktyczne i uniwersalne i chcemy, aby każdy miał szansę z niego skorzystać. Staramy się podążać za wskazówkami Laozi w rozdziale 70, który mówi nam, w swój zwykły eliptyczny sposób: „Moje słowa są bardzo łatwe do zrozumienia, bardzo łatwe do praktykowania. Na tym świecie nie można ich zrozumieć i nie można ich praktykować”.
Niemożliwe jest w 100% dosłowne przetłumaczenie DDJ. Zwykły współczesny język chiński różni się od języków zachodnich, a język używany w tej książce różni się jeszcze bardziej. Po pierwsze, oryginalny DDJ jest niezwykle zwięzły. Jego wersety mają bardzo niewiele słów łączących, zmuszając czytelnika do głębokiego przemyślenia wersetu w celu wydobycia jego podstawowego znaczenia lub znaczeń. Niektóre słowa mogą, w zależności od kontekstu, służyć jako rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki lub przysłówki. Czasowniki w języku chińskim generalnie nie mają czasu przeszłego, teraźniejszego ani przyszłego, rzeczowniki nie mają płci (męskiej/żeńskiej) ani liczby (pojedynczej/ mnogiej). A żeby było jeszcze trudniej, często brakuje pomocnych słów, takich jak przyimki i zaimki. W rezultacie dosłowne tłumaczenie z chińskiego na angielski zwykle skutkuje bełkotem. Pepper i Wang dodali wystarczająco dużo słów łączących, aby zdanie miało sens, jednocześnie wyrażając myśli Laozi tak zwięźle, jak to tylko możliwe. Bardzo starali się również uniknąć pokusy dodawania rzeczy, których jeszcze nie było, aby uczynić zdanie bardziej czytelnym.
Niniejsze wydanie kieszonkowe jest mniejszą i tańszą wersją pełnej książki „Dao De Jing in Clear English, Including a Step-by-Step Translation”. Zawiera tylko angielskie tłumaczenie, a nie oryginalny chiński lub szczegółowe notatki dotyczące tłumaczenia. Liczy tylko 114 stron w porównaniu do 380 stron i ma mniejszy rozmiar (5 „x8” zamiast 6 „x9”), dzięki czemu lepiej mieści się w kieszeni spodni.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)