Ocena:
W recenzjach można znaleźć mieszane opinie na temat książki, podkreślające jej uspokajający wpływ na niespokojnych czytelników, ale także zwracające uwagę na znaczące problemy z drukiem i nieprzyjemną naturę postaci występujących w grze.
Zalety:⬤ Pomaga wywołać senny spokój
⬤ dobre tłumaczenie
⬤ szybka dostawa
⬤ przyzwoity stan książki
⬤ postacie są nieprzyjemne
⬤ krytyczne błędy w druku, w tym brakujące strony
⬤ brak wstępu
⬤ może być zbyt nudna dla niektórych czytelników.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
Three Sisters
Trudno byłoby znaleźć lepszy scenariusz do pracy niż to tłumaczenie Michaela Frayna... Trzyma się rygorystycznie wewnętrznej treści sztuki, nadając jej jednocześnie świeżą, wyrazistą wyrazistość, która sprawia, że jest nie tylko przystępna, ale i fascynująca do oglądania. Podstawowa tragedia... pozostaje nienaruszona. Jest to bardziej poruszające, a nie mniej, dzięki temu, jak niewymownie lekki dotyk Frayna uchwycił również komedię Andreya i jego trzech sióstr". GUARDIAN.
"Frayn dobrze ujął centralne stwierdzenie tego najbardziej poruszającego z dramatów: chodzi o ironię nadziei, dzięki którym ludzie żyją i sposób, w jaki ich przeznaczenie z nich kpi. Czechow pokazuje, jak życie jest zarówno odżywiane, jak i zatruwane przez sam akt nadziei" DAILY TELEGRAPH.
Po śmierci ojca życie sióstr Olgi, Maszy i Iriny w rosyjskim prowincjonalnym mieście garnizonowym stało się nieznośnie nudne. Czują, że zostały kulturalnie, romantycznie i intelektualnie zagłodzone. Dla tych sióstr Moskwa, w której kiedyś mieszkały i pomimo smutnych wspomnień, stała się symbolem niespełnionych nadziei, obietnic i możliwości, które kontrastują z nudą ich własnego życia i okoliczności. Główna nadzieja sióstr na przeprowadzkę do Moskwy zależy od ich brata, Andreya, którego ambicją jest praca naukowa w Moskwie.
Rozgrywająca się w ciągu trzech i pół roku na przełomie XIX i XX wieku sztuka Czechowa, której premiera odbyła się w Moskiewskim Teatrze Artystycznym w 1901 roku, stała się jedną z najbardziej kultowych we współczesnym teatrze.
Tłumaczenie jest autorstwa Michaela Frayna, jednego z najwybitniejszych brytyjskich dramaturgów i tłumaczy rosyjskiego dramatu.
Komentarz i notatki Nicka Worralla.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)