Ocena:
Książka „Proces” Kafki wywołuje szeroki wachlarz reakcji wśród czytelników. Wielu docenia jej wnikliwą eksplorację pojęć takich jak biurokracja, sprawiedliwość i kondycja ludzka, podczas gdy inni uważają ją za zagmatwaną, nudną lub trudną do odczytania. Jakość tłumaczenia również otrzymuje mieszane recenzje, wpływając na wrażenia czytelnika.
Zalety:Książka prowokuje do myślenia i porusza ponadczasowe tematy, takie jak biurokracja, wymiar sprawiedliwości i egzystencjalny niepokój. Wielu czytelników uważa, że pisarstwo Kafki ma wyjątkowy geniusz i docenia filozoficzną głębię. Wydanie Everyman's Library zawiera pomocne wprowadzenia i kontekst, które zwiększają zrozumienie. Niektórzy czytelnicy wskazują, że jest to wciągające i istotne dla współczesnych doświadczeń.
Wady:Pisanie może być gęste i zawiłe, co sprawia, że dla wielu jest to trudna lektura. Niektóre tłumaczenia cierpią z powodu złej interpunkcji i struktury zdań, co prowadzi do nieporozumień. Inni uważają, że historia jest chaotyczna i brakuje jej spójnego rozwoju fabuły. Kilku czytelników wyraziło opinię, że główny bohater jest nierelatywny lub nieciekawy, co zmniejsza ich zaangażowanie w historię.
(na podstawie 433 opinii czytelników)
The Trial
Proces (niem. Der Process, później Der Prozess) to powieść napisana przez Franza Kafkę w latach 1914-1915 i opublikowana pośmiertnie 26 kwietnia 1925 roku.
Jedno z jego najbardziej znanych dzieł, opowiada historię Josefa K., mężczyzny aresztowanego i ściganego przez odległą, niedostępną władzę, przy czym natura jego zbrodni nie została ujawniona ani jemu, ani czytelnikowi. Pod silnym wpływem Zbrodni i kary oraz Braci Karamazow Dostojewskiego, Kafka posunął się nawet do nazwania Dostojewskiego krewnym. Podobnie jak inne powieści Kafki, Proces nigdy nie został ukończony, choć zawiera rozdział, który wydaje się prowadzić historię do celowo nagłego zakończenia.
Po śmierci Kafki w 1924 roku jego przyjaciel i literacki wykonawca Max Brod zredagował tekst do publikacji przez Verlag Die Schmiede. Oryginalny rękopis znajduje się w Muzeum Literatury Współczesnej w Marbach am Neckar w Niemczech.
Pierwsze anglojęzyczne tłumaczenie, autorstwa Willa i Edwina Muir, zostało opublikowane w 1937 roku. W 1999 roku książka znalazła się na liście 100 książek stulecia Le Monde i jako nr 2 najlepszych niemieckich powieści XX wieku.
(wikipedia. org)
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)