Ocena:

Recenzje „Ameriki” Kafki ujawniają dychotomię opinii - podczas gdy niektórzy doceniają jej chaotyczny urok i eksplorację absurdów życia, inni krytykują jej chaotyczną narrację i brak spójności, argumentując, że nie jest to najlepsze dzieło Kafki. Niedokończony charakter powieści pozostawia czytelników z poczuciem frustracji i ciekawości co do losów głównego bohatera.
Zalety:⬤ Wciągająca i intrygująca postać Karla Rossmanna, która wzbudza sympatię
⬤ # Absurdalna i chaotyczna natura książki utrzymuje czytelników w napięciu
⬤ Zapewnia unikalne spojrzenie na amerykańskie życie i doświadczenia imigrantów
⬤ Niektórzy chwalili liryczną prozę i elementy opisowe
⬤ Wielu uznało, że nie można jej odłożyć, co czyni ją wciągającą lekturą.
⬤ Fabuła jest chaotyczna i brakuje jej spójnej struktury, przez co trudno ją śledzić
⬤ Krytycy postrzegają ją jako niekompletne dzieło, które nie jest zsynchronizowane z wyższej jakości utworami Kafki
⬤ Niektórzy uważali, że naiwność Karla jest frustrująca, co prowadzi do emocjonalnej irytacji
⬤ Powieść zawiera niezręczne formatowanie i długie, zawiłe rozmowy, które podważają czytelność
⬤ Mylące wydania i tłumaczenia doprowadziły do niezadowolenia wśród czytelników.
(na podstawie 18 opinii czytelników)
Amerika: The Man Who Disappeared
Zaskakująco dosłowne i natychmiastowe tłumaczenie Michaela Hofmanna ożywia wielką komedię Kafki i oddaje nowego Kafkę, wolnego od Pragi i luźnego w nowym świecie, Kafkę przesiąkniętego światłem w tym bardzo naładowanym i niezwykle zniuansowanym tłumaczeniu.
Kafka rozpoczął pierwszą ze swoich trzech powieści w 1911 roku, ale podobnie jak pozostałe, Ameryka pozostała niedokończona i być może, jak zasugerował Klaus Mann, "z konieczności niekończąca się". "Karl Rossman, młodzieńczy bohater powieści, "biedny siedemnastoletni chłopiec", został wygnany przez rodziców do Ameryki w wyniku skandalu.
Tam, z niesłabnącym optymizmem, rzuca się w wir przygody za przygodą, a doświadczenia mnożą się, gdy dociera do serca kraju, do Wielkiego Teatru Natury w Oklahomie. Tworząc to nowe tłumaczenie, Hofmann, jak wyjaśnia we wstępie, powrócił do rękopiśmiennej wersji książki, przywracając jej treść i szczegóły. Fragmenty, które nigdy wcześniej nie były prezentowane w języku angielskim, zostały teraz przywrócone, w tym oryginalne "zakończenie" książki.
"San Francisco Chronicle powiedział, że "eleganckie tłumaczenie Hofmanna wykonuje wspaniałą robotę", a The New York Times zgodził się: "Cokolwiek autorstwa Kafki jest warte ponownego przeczytania, zwłaszcza w rękach tak utalentowanego tłumacza jak Hofmann". "