Ocena:
Zbiór wierszy Stonehouse'a, przetłumaczony przez Red Pine, jest wysoko ceniony za elegancję, prostotę i głębię. Czytelnicy doceniają głęboki wgląd w zen i życie pustelnicze, które te wiersze przekazują. Tłumaczenie Red Pine jest uważane za mistrzowskie, dzięki czemu poezja jest przystępna i przyjemna zarówno dla nowych, jak i doświadczonych czytelników. Wielu uważa książkę za pięknego towarzysza kontemplacji i medytacji, podczas gdy fizyczna jakość wydania jest uznawana za imponującą.
Zalety:⬤ Mistrzowskie tłumaczenie Red Pine, poprawiające zrozumienie i docenienie wierszy.
⬤ Poezja oferuje głęboki wgląd w praktyki Zen i pustelniczy styl życia.
⬤ Piękne wydanie fizyczne, w tym limitowane i ręcznie oprawione egzemplarze.
⬤ Nadaje się do swobodnej lektury dzięki prostemu, ale sugestywnemu językowi.
⬤ Zawiera kontekst historyczny i komentarze, które pogłębiają doświadczenie czytelnika.
⬤ Niektórzy czytelnicy mogą uważać, że wiersze są zbyt proste lub bezpośrednie, aby przekazać głębsze znaczenia.
⬤ Nie każdemu może odpowiadać tematyczne skupienie się na ascezie i prostocie.
⬤ Ograniczona dostępność wydań specjalnych może utrudnić niektórym ich zdobycie.
(na podstawie 47 opinii czytelników)
The Mountain Poems of Stonehouse
Zdobywca nagrody Washington State Book Award 2015 w dziedzinie przekładu poezji.
The Mountain Poems of Stonehouse jest) twardą w duchu książką oświeconych wolnych wierszy. -- Kyoto Journal.
Mistrz zen i górski pustelnik Stonehouse - uważany za jednego z największych chińskich poetów buddyjskich - wykorzystywał poezję jako swoje medium nauczania. Pod koniec życia mnisi poprosili go o zapisanie tego, co znalazł interesującego na swojej górze; Stonehouse dostarczył im setki wierszy i napomnienie: Nie próbujcie śpiewać tych wierszy. Tylko jeśli nad nimi usiądziesz, przyniosą ci coś dobrego.
Nowo poprawione, z chińskimi oryginałami i obfitymi komentarzami i notatkami Red Pine, The Mountain Poems of Stonehouse to niezbędny tom dla studentów Zen, czytelników literatury azjatyckiej i wszystkich, którzy kochają przyrodę.
Po jedzeniu odkurzam głaz i zasypiam.
A po spaniu idę na spacer.
W pochmurny dzień późnego lata.
Wilga śpiewa z drzewka.
Krótko cieszy się porą roku.
Radośnie wyśpiewuje swoje serce.
Prawdziwe szczęście jest tutaj.
Po co gonić za pustym imieniem.
Stonehouse urodził się w 1272 roku w Changshu w Chinach, a swoje imię wziął od jaskini na obrzeżach miasta. Stał się bardzo szanowanym mistrzem dharmy w tradycji buddyzmu zen.
Red Pine jest jednym z czołowych tłumaczy chińskiej poezji na świecie. Pisze, że za każdym razem, gdy tłumaczę książkę z wierszami, uczę się nowego sposobu tańczenia. A muzyka musi być chińska. Mieszka niedaleko Seattle w stanie Waszyngton.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)